смирение, смирееееееение
Jun. 15th, 2024 12:34 pmсижу тут, пытаюсь с утра ждождаться когда первый мальчик нашей младшей наконец свалит домой (в трусах особо не походишь), затыкаю голову дзеном, натыкаюсь на какого-то фаната Точинова, чей "Остров без сокровищ" в сети удалось прочесть только частично. Оказывается, Трелони не смог попасть в Хендса из лодки просто потому, что ему мешала в шлюпке огромная бочка коньяка!!!!
Мне сослались на то что "Точинов точно установил стандартный размер, он был стандартный, баррель - 120 литров". Уж не знаю, вранье вся эта история про бочку или нет, но коньяк был доставлен во второй рейс шлюпки на берег, а сквайр стрелял во время пятого.
Но если это все слова Точинова... То оймама. Его укусил Фоменко.
Точинов явно не видел оригинал, писал по очень приблизительному "классическому переводу" Чуковского, о котором я уже не раз высказывался вежливым матом.
.
СТИВЕНСОН НИЧЕГО НЕ ПИСАЛ О БАРРЕЛЯХ. Cлово barrel у Стивенсона встречается в половине случаев - та самая бочка с яблоками, остальное - в значении "ружейный ствол". Ливси сказал a cask of cognac. - Hunter brought the boat round under the stern-port, and Joyce and I set to work loading her with powder tins, muskets, bags of biscuits, kegs of pork, a cask of cognac, and my invaluable medicine chest.
Что такое cask?
Вот что.

Вот это все (поскольку лицензия криейтив коммонз, то картинка из википудии - открытый источник) - стандартные винодельческие бочки. Casks. Но прикол в том, что, кроме винодельческих бочек (а пивные бочки тоже стандартизированы, но чуть по-другому), есть и другие значения слова cask
во-первых, это любые другие емкости для алкоголя, от кега до фляжки на боку.
Во-вторых, это анкерок.
Что и было, скорее всего, погружено.
Но я совсем не об этом. Я о реплике Сильвера во время его парламентерства.
Before an hour’s out, I’ll stove in your old block house like a rum puncheon.
Ну да, опять гипноз Чуковского - у него сомнительное "Через час я подогрею ваш старый блокгауз, как бочку рома." - ром не греют.
Я обычно хорошо отзываюсь о фильме Воробьева - эта экранизация пыталась заново писать диалооги, чувствуя что с чукотекстом что-то не так. И явно подглядывала в оригинал. В фильме было "я подогрею ваш форт как бочку пунша". Но здесь сценариста хватило только на то, чтобы убрать нонсенс, но оставить образ тем же - раз stove, то плита. Раз плита, то на ней греют. как в холодильнике охлаждают.
И - !!!!! - раз у нас puncheon, то это обязательно "пунш", на основе рома.
Но вот ведь беда - посмотрите третью слевабочку. Что под нею написано? Вот именно. Оказывается. мы можем предполагать не "напиток с ромом". а "контейнер для рома"
Но что делать со stove in?!
https://www.multitran.com/m.exe?s=stove+in&l1=1&l2=2
с одной стороны, у нас stove - причастие или вторая форма от неправильного глагола stave (stave-stove-stove), а не инфинитив (will stove). С другой, есть вот такое вот значение в вебстере:
Cicely F. Smith
Другими словами. к нам стучится не смысл "я подожгу ваш форт", а "я вломлюсь в ваш форт, как при раздаче рома из бочки у нее проламывают, вбивая внутрь, верхнее донце". Как писал кто-то из моих студентов в десятые, когда я давал эту главу на перевод - "я разнесу ваш форт как пустой бочонок".
Карфаген должен быть разрушен "Остров сокровищ" требует нового перевода.
Мне сослались на то что "Точинов точно установил стандартный размер, он был стандартный, баррель - 120 литров". Уж не знаю, вранье вся эта история про бочку или нет, но коньяк был доставлен во второй рейс шлюпки на берег, а сквайр стрелял во время пятого.
Но если это все слова Точинова... То оймама. Его укусил Фоменко.
Точинов явно не видел оригинал, писал по очень приблизительному "классическому переводу" Чуковского, о котором я уже не раз высказывался вежливым матом.
.
СТИВЕНСОН НИЧЕГО НЕ ПИСАЛ О БАРРЕЛЯХ. Cлово barrel у Стивенсона встречается в половине случаев - та самая бочка с яблоками, остальное - в значении "ружейный ствол". Ливси сказал a cask of cognac. - Hunter brought the boat round under the stern-port, and Joyce and I set to work loading her with powder tins, muskets, bags of biscuits, kegs of pork, a cask of cognac, and my invaluable medicine chest.
Что такое cask?
Вот что.

Вот это все (поскольку лицензия криейтив коммонз, то картинка из википудии - открытый источник) - стандартные винодельческие бочки. Casks. Но прикол в том, что, кроме винодельческих бочек (а пивные бочки тоже стандартизированы, но чуть по-другому), есть и другие значения слова cask
во-первых, это любые другие емкости для алкоголя, от кега до фляжки на боку.
Во-вторых, это анкерок.
Что и было, скорее всего, погружено.
Но я совсем не об этом. Я о реплике Сильвера во время его парламентерства.
Before an hour’s out, I’ll stove in your old block house like a rum puncheon.
Ну да, опять гипноз Чуковского - у него сомнительное "Через час я подогрею ваш старый блокгауз, как бочку рома." - ром не греют.
Я обычно хорошо отзываюсь о фильме Воробьева - эта экранизация пыталась заново писать диалооги, чувствуя что с чукотекстом что-то не так. И явно подглядывала в оригинал. В фильме было "я подогрею ваш форт как бочку пунша". Но здесь сценариста хватило только на то, чтобы убрать нонсенс, но оставить образ тем же - раз stove, то плита. Раз плита, то на ней греют. как в холодильнике охлаждают.
И - !!!!! - раз у нас puncheon, то это обязательно "пунш", на основе рома.
Но вот ведь беда - посмотрите третью слевабочку. Что под нею написано? Вот именно. Оказывается. мы можем предполагать не "напиток с ромом". а "контейнер для рома"
Но что делать со stove in?!
https://www.multitran.com/m.exe?s=stove+in&l1=1&l2=2
|
|||
| разбить (stove someone's head in Tamerlane) | |||
|
|||
| разбить (бочку, лодку и т. п.); проломить (бочку, лодку и т. п.); разбивать (бочку, лодку и т. п.); проламывать (бочку, лодку и т. п.); проламываться; проломиться | |||
| проламывать (impf of проломить) | |||
| проломить | |||
с одной стороны, у нас stove - причастие или вторая форма от неправильного глагола stave (stave-stove-stove), а не инфинитив (will stove). С другой, есть вот такое вот значение в вебстере:
stove-in
adjective
1
: smashed inward
a stove-in barrel—
Другими словами. к нам стучится не смысл "я подожгу ваш форт", а "я вломлюсь в ваш форт, как при раздаче рома из бочки у нее проламывают, вбивая внутрь, верхнее донце". Как писал кто-то из моих студентов в десятые, когда я давал эту главу на перевод - "я разнесу ваш форт как пустой бочонок".
no subject
Date: 2024-06-15 10:06 am (UTC)С размером бочки Точинов, конечно, налажал, но мазал, по его мнению, Трелони не из-за размеров бочёнка, а из-за того, что регулярно к нему прикладывался.
И к оригиналу Точинов обращается, но — выборочно.
Вообще, как это часто бывает, он местами бьёт не в бровь, а в глаз, но в других местах подгоняет факты под концепцию.
На флибусте текст был. Если сейчас нет и любопытно посмотреть — могу скинуть.
no subject
Date: 2024-06-15 11:58 am (UTC)no subject
Date: 2024-06-15 11:14 pm (UTC)no subject
Date: 2024-06-21 10:29 am (UTC)в самом начале юзеринфы, в строчке "способы связи". Это мой основной рабочий емыл.
no subject
Date: 2024-06-21 10:54 am (UTC)no subject
Date: 2024-06-21 12:17 pm (UTC)no subject
Date: 2024-06-15 10:53 am (UTC)> Трелони не смог попасть в Хендса из лодки просто потому, что ему мешала в шлюпке огромная бочка коньяка
Сквайр опозорился: целился в Израэля Хендса, а угодил в другого человека. Надо полагать, руки с похмелья дрожали.
> Точинов явно не видел оригинал, писал по очень приблизительному "классическому переводу" Чуковского
Сквайр кортики и не закупал. Сверхизобилие кортиков появилось исключительно стараниями переводчика. Вот как в оригинале первый раз упомянут «кортик» (Билли Бонс отправляется с ним на прогулку по морскому берегу): his cutlass swinging under the broad skirts of the old blue coat.
Про "160 литров" же сначала осторожно сказано "можно предположить" — но потом они ненавязчиво превращаются в несомненный факт.
С уважением,
Гастрит
Да, за неправильные кортики
Date: 2024-06-15 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2024-06-15 11:48 am (UTC)Однако " I’ll stove in your old block house like a rum puncheon" не эквивалентно "я вломлюсь в ваш форт, как при раздаче рома из бочки у нее проламывают, вбивая внутрь, верхнее донце".
no subject
Date: 2024-06-15 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2024-06-15 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2024-06-15 02:57 pm (UTC)Коммуникативный эффект имеет место такой же? "Я ***у ваш форт как (далее что-то хрупкое, что можно проломить,сломать, и связано с темой выпивки)"
no subject
Date: 2024-06-15 03:08 pm (UTC)Автор устами героя сравнивал форт с бочкой, в которую может поместиться один взрослый человек. В бочонок никто поместиться не может.
Если докапываться, то варианты должны быть в ажуре: я разнесу ваш форт, как бочку из-под рома. Ром мы выкинуть не можем, он тут хоть и не играет особой роли, но присутствует. Говорить о вышибании дна тоже, потому что на это ничто не указывает, более того, никто так с бочками не поступает в штатном режиме. Бочка, кстати, не хрупкая сама по себе. Она становится таковой, если с ней сравнивать форт.
no subject
Date: 2024-06-21 10:32 am (UTC)2) в штатном режиме раздача алкоголя идет из мерки, которой черпают из большей емкости. Впрочем, действительно надо проверить, как это делали на флоте его величества.
3) но так или иначе, подогревать ром никто не пробует.
no subject
Date: 2024-06-21 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2024-06-21 12:21 pm (UTC)no subject
Date: 2024-06-21 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2024-06-15 11:54 am (UTC)no subject
Date: 2024-06-17 03:32 am (UTC)no subject
Date: 2024-07-18 01:19 pm (UTC)———
"так как днище денег стоит, его восстановление тоже" (с)
Кстати, особого ущерба при вышибании дна нет: оно всё равно набирается из отдельных планок и легко восстановимо.