posadnik: (Default)
[personal profile] posadnik
сижу тут, пытаюсь с утра ждождаться когда первый мальчик нашей младшей наконец свалит домой (в трусах особо не походишь), затыкаю голову дзеном, натыкаюсь на какого-то фаната Точинова, чей "Остров без сокровищ" в сети удалось прочесть только частично. Оказывается, Трелони не смог попасть в Хендса из лодки просто потому, что ему мешала в шлюпке огромная бочка коньяка!!!!
Мне сослались на то что "Точинов точно установил стандартный размер, он был стандартный, баррель - 120 литров". Уж не знаю, вранье вся эта история про бочку или нет, но коньяк был доставлен во второй рейс шлюпки на берег, а сквайр стрелял во время пятого.
Но если это все слова Точинова... То оймама. Его укусил Фоменко.
Точинов явно не видел оригинал, писал по очень приблизительному "классическому переводу" Чуковского, о котором я уже не раз высказывался вежливым матом.
.
СТИВЕНСОН НИЧЕГО НЕ ПИСАЛ О БАРРЕЛЯХ. Cлово barrel у Стивенсона встречается в половине случаев - та самая бочка с яблоками, остальное - в значении "ружейный ствол". Ливси сказал a cask of cognac. -  Hunter brought the boat round under the stern-port, and Joyce and I set to work loading her with powder tins, muskets, bags of biscuits, kegs of pork, a cask of cognac, and my invaluable medicine chest.
Что такое cask?
Вот что.



Вот это все (поскольку лицензия криейтив коммонз, то картинка из википудии - открытый источник) - стандартные винодельческие бочки. Casks. Но прикол в том, что, кроме винодельческих бочек (а пивные бочки тоже стандартизированы, но чуть по-другому), есть и другие значения слова cask
во-первых, это любые другие емкости для алкоголя, от кега до фляжки на боку.
Во-вторых, это анкерок.
Что и было, скорее всего, погружено.

Но я совсем не об этом. Я о реплике Сильвера во время его парламентерства.

Before an hour’s out, I’ll stove in your old block house like a rum puncheon.
Ну да, опять гипноз Чуковского - у него сомнительное "Через час я подогрею ваш старый блокгауз, как бочку рома." - ром не греют.
Я обычно хорошо отзываюсь о фильме Воробьева - эта экранизация пыталась заново писать диалооги, чувствуя что с чукотекстом что-то не так. И явно подглядывала в оригинал. В фильме было "я подогрею ваш форт как бочку пунша". Но здесь сценариста хватило только на то, чтобы убрать нонсенс, но оставить образ тем же - раз stove, то плита. Раз плита, то на ней греют. как в холодильнике охлаждают.
И - !!!!! - раз у нас puncheon, то это обязательно "пунш", на основе рома.

Но вот ведь беда - посмотрите третью слевабочку. Что под нею написано? Вот именно. Оказывается. мы можем предполагать не "напиток с ромом". а "контейнер для рома"

Но что делать со stove in?!

https://www.multitran.com/m.exe?s=stove+in&l1=1&l2=2
stove in ударения
сл. разбить (stove someone's head in Tamerlane)
stave in
общ. разбить (бочку, лодку и т. п.); проломить (бочку, лодку и т. п.); разбивать (бочку, лодку и т. п.); проламывать (бочку, лодку и т. п.); проламываться; проломиться
Gruzovik проламывать (impf of проломить)
Макаров. проломить

с одной стороны, у нас stove - причастие или вторая форма от неправильного глагола stave (stave-stove-stove), а не инфинитив (will stove). С другой, есть вот такое вот значение в вебстере:

stove-in

adjective

1
: smashed inward
a stove-in barrel
Cicely F. Smith

Другими словами. к нам стучится не смысл "я подожгу ваш форт", а "я вломлюсь в ваш форт, как при раздаче рома из бочки у нее проламывают, вбивая внутрь, верхнее донце". Как писал кто-то из моих студентов в десятые, когда я давал эту главу на перевод - "я разнесу ваш форт как пустой бочонок".


Карфаген должен быть разрушен "Остров сокровищ" требует нового перевода.

Date: 2024-06-15 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] sanchos-f.livejournal.com
Я раскупорю ваш форт, как бутылку рома :о)

С размером бочки Точинов, конечно, налажал, но мазал, по его мнению, Трелони не из-за размеров бочёнка, а из-за того, что регулярно к нему прикладывался.

И к оригиналу Точинов обращается, но — выборочно.

Вообще, как это часто бывает, он местами бьёт не в бровь, а в глаз, но в других местах подгоняет факты под концепцию.

На флибусте текст был. Если сейчас нет и любопытно посмотреть — могу скинуть.

Date: 2024-06-15 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/__gastrit/
На Флибусте есть.

> Трелони не смог попасть в Хендса из лодки просто потому, что ему мешала в шлюпке огромная бочка коньяка

Сквайр опозорился: целился в Израэля Хендса, а угодил в другого человека. Надо полагать, руки с похмелья дрожали.

> Точинов явно не видел оригинал, писал по очень приблизительному "классическому переводу" Чуковского

Сквайр кортики и не закупал. Сверхизобилие кортиков появилось исключительно стараниями переводчика. Вот как в оригинале первый раз упомянут «кортик» (Билли Бонс отправляется с ним на прогулку по морскому берегу): his cutlass swinging under the broad skirts of the old blue coat.

Про "160 литров" же сначала осторожно сказано "можно предположить" — но потом они ненавязчиво превращаются в несомненный факт.

С уважением,
Гастрит

Date: 2024-06-15 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] heiderp.livejournal.com
Да никому это не нужно. Вся эта морская белиберда что тогда никого не волновала, что сейчас.

Однако " I’ll stove in your old block house like a rum puncheon" не эквивалентно "я вломлюсь в ваш форт, как при раздаче рома из бочки у нее проламывают, вбивая внутрь, верхнее донце".

Date: 2024-06-15 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] sevich.livejournal.com
Могу выслать текст.

Date: 2024-06-15 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
был бы очень благодарен. Емейл в юзеринфо.
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
надо благодарить Чуковского. я, помнится, впечатлился картинками Кускова к роману Купера "Лоцман" в "Золотой рамке", где там пытаются рубить "кортиком" (кажется в сцене, где офицера обезоруживают гарпуном), и искренне верил что кортик это короткая прямая сабля. Потому что Кусков знал матчасть, и рисовал то что должно быть. А переводчик явно искал помощи у других книг на морскую тему. Ну, и явно открывал Чуковского.

Date: 2024-06-15 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
я не переводил. Я объяснял. В том числе, потому что еще не до конца распрощался с надеждами продолжить учить переводчиков, а студенты иногда нагугливают этот журнал. Вариант эквивалента я дал парой строк ниже.

Date: 2024-06-15 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] heiderp.livejournal.com
Там тоже неэквивалентно, так как речь идет о 300 л с гаком, причем рома, а не чего-то еще.

Date: 2024-06-15 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
вы вспомните эквивалентность по Комиссарову, а пуще того - по Найде.
Коммуникативный эффект имеет место такой же? "Я ***у ваш форт как (далее что-то хрупкое, что можно проломить,сломать, и связано с темой выпивки)"

Date: 2024-06-15 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] heiderp.livejournal.com
Вы бы еще динозавров вспомнили.

Автор устами героя сравнивал форт с бочкой, в которую может поместиться один взрослый человек. В бочонок никто поместиться не может.

Если докапываться, то варианты должны быть в ажуре: я разнесу ваш форт, как бочку из-под рома. Ром мы выкинуть не можем, он тут хоть и не играет особой роли, но присутствует. Говорить о вышибании дна тоже, потому что на это ничто не указывает, более того, никто так с бочками не поступает в штатном режиме. Бочка, кстати, не хрупкая сама по себе. Она становится таковой, если с ней сравнивать форт.

Date: 2024-06-15 11:14 pm (UTC)
From: [identity profile] sanchos-f.livejournal.com
Может, я туплю, но мыла в юзеринфо не нашёл.

Date: 2024-06-17 03:32 am (UTC)
From: [identity profile] Ольга С (from livejournal.com)
Очередной сопливый переводчик живущий за счёт чужих текстов. Презренная профессия. Ещё и смеет рассуждать о государственных науках и философии, слабак!

Date: 2024-06-21 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
?????
в самом начале юзеринфы, в строчке "способы связи". Это мой основной рабочий емыл.

Date: 2024-06-21 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
1) "я вышибу вас из форта как из ромовой бочки днище".
2) в штатном режиме раздача алкоголя идет из мерки, которой черпают из большей емкости. Впрочем, действительно надо проверить, как это делали на флоте его величества.
3) но так или иначе, подогревать ром никто не пробует.

Date: 2024-06-21 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] heiderp.livejournal.com
Там про днище ничего не говорится, более того, это нетипичная процедура, так как днище денег стоит, его восстановление тоже, тогда как старая бочка, пускаемая на дрова, денег стоит явно других. Ну и возиться с таким объемом ради десятка литров максимум - неудобно.

Date: 2024-06-21 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] sanchos-f.livejournal.com
Подозреваю, что это только взаимным френдам видно.

Date: 2024-06-21 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
тогда posadnik - собака - мэйл.ру

Date: 2024-06-21 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
пираты, сэээээр. Есть такая неприятная особенность у милитарного мышления - если для выполнения задачи что-то нужно сломать, оно будет сломано, "ачётакова". Если всего лишь можно не ломать - огромный риск, что все равно будет сломано по военной игривости. Наблюдал на бывших военных любого ранга, от сержанта спецуры до бывшего лейтенанта-подводника. Война все-таки обратна созиданию.

Date: 2024-06-21 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] heiderp.livejournal.com
Я вот не видел военных, которые ломают штатное имущество, если несут за него ответственность. Да и вообще тоже. Максимум небрежное отношение. Так и тут. Кроме того, Сильвер, находясь на должности старпома хрен знает сколько лет, — а в самой истории так и вовсе на должности предводителя шайки, — спокойно выполняет обязанности кока. То есть, с дисциплиной у них все нормально, пусть и не по каким-то канонам типа шейка выбрита/прогарчики начищены.

Date: 2024-07-18 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] kvlnord.livejournal.com
Для "мира бочек" ведь существует понятие "вышибать дно". Ну, быстрое вскрытие. Если нет времени/желания возиться со снятием верхнего (уторного) обода. Отсюда и соответствующая идиома.
———
"так как днище денег стоит, его восстановление тоже" (с)
Кстати, особого ущерба при вышибании дна нет: оно всё равно набирается из отдельных планок и легко восстановимо.
Edited Date: 2024-07-18 01:33 pm (UTC)

Profile

posadnik: (Default)
posadnik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 05:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios