posadnik: (Default)
[personal profile] posadnik
Сегодня еще раз задумался над наблюдением: наши фоннаты "Рамштайна" понимают текст исполняемых песен не более, чем фоннаты рока в 80-е понимали смыслы исполняемых композиций на английском. Отговариваясь тем, что "рок - это музыка, а не слова", по факту рок-фоннаты построили карго-культ рокерства - шаманские пляски под бессмыслоенные выкрики.

На Западе-то текст слов энигмой не был.

Из этого два вывода:

1) именно "говнорокеры" (см. "говнари" на лурке) и есть попытка вернуть року его европейские смысл и значение.
2)  Потребность в карго-культе у так и не выросших подростков, похоже, одна из базовых. Что подтверждается ростом популярности "хунну-рока", а раньше нас - джазом. Еще "Мелодия" в конце 70-х выпустила пластинку, собравшую патефонные хиты типа "Рио-Риты" и "Кукарачи". Так там фокстрот Yes Mister Brown из одноименного британского фильма 1932 года.



в полном согласии с традицией (помните, во "Взрослой дочери молодого человека", в монологе с которым Филиппенко блистал - в лоб говорится, что лингвистических талантов наших джазменов в исполнении "Чаттануги" хватало только на "чу-чу"), крутанули вот этот, с позволения сказать, АНГЛИЙСКИЙ ТЕКСТ:



хау дую дуду, мистер Браун. Это то ли наша самодеятельность, то ли копирование НЕМЕЦКОЙ версии, потому что иногда этот трек атрибутируют как Hans Bund Orchestra.

Правда, есть аналогичная запись из Италии, да еще и в исполнении "оркестра имперских цыган" - с отсылкой к тому же фильму, он в итальянском прокате был "Два счастливых сердца", Due Cuori Felici. Там такой же хаудуюдудский кошмар на палочке, только хаудуюдуду перевели на итальянский, при этом бесконечный повтор дудукания оставили как есть, а итальянский аналог олейтмотива "как поживаете" не содержит никакого "ду".



Что из этого следует?

Что если бы "Раммштайна" не было, его пришлось бы придумать. Потому что природа лемминга не терпит гностицизма, а знание английского с 90-х рвануло в России вширь. если картина модных языков изменится - то распространением знания немецкого неизбежно должен появиться монгольский, либо хотя бы венгерский суперзвездун, которгого опять будут слушать ничего не понимая. Лемминги не могут не ронять слюну на незнакомые слова (рокиры 80-х, узнавшие наконец текст "Дыма над водой" - МОЛЧАТЬ!!!).


Date: 2023-01-21 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Музыка (https://www.livejournal.com/category/muzyka?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Date: 2023-01-21 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
музыка, кино, лингвистика

Date: 2023-01-21 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] kouzdra.livejournal.com
Рамштайн очень хорош музыкально.

Собственно, то что он попал в моё поле зрения о многом говорит, потому что я роком "не увлекался" настолько, что большую часть и их и наших групп знаю в лучшем случаеипо названиям.

Второе исключение — Фредди Меркури. До сих пор помню, как группа подрощенных матшкольников пыталась на отвальном из лагеря вечере исполнить "мы все чемпионы".

"Этот стон у нас песней зовётся". Оказываеится иногда ещё и петь уметь надо. Там на четыре голоса емнимп.

Date: 2023-01-21 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] aysman.livejournal.com

Так то оперы на итальянском и кстати немецком — сами немцы и итальянцы слабо понимают без субтитров. Это тоже каргокульт?

Date: 2023-01-21 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
наполовину да, на другую половину - в театре буклетики такие выдают, с либретто. Я ничего не слышал о такой же индустрии для слушающих "Рамштайн". В СССР хотя бы скороговоркой в начале импортной песни тараторили про что она.

Date: 2023-01-21 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] aysman.livejournal.com

ЭЭЭЭ... Я уже вполне будуче в разуме застал всякие там Сан-Ремо. И чет не припомню, чтоб там растолковывали о чем макаронники поют.

Date: 2023-01-21 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
эээ... Сан-Ремо - рок или опера?
Мы, вроде, говорили о роке. Потом вас понесло в оперу. Но сейчас-то хули прыгать? Кстати, когда у нас в СССР крутили записи того же Сопота или Сан-Ремо - перевод, обычно не больше чем на куплет длительностью - но был. Так же обходились с песнями в болливудских фильмах.

Date: 2023-01-21 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] mindfactor.livejournal.com
>Я ничего не слышал о такой же индустрии для слушающих "Рамштайн".

Во времена раммштайна уже был интернет и онлайн-переводчики. Ну разве что окромя первых двух альбомов.

Так что если кто из евойных фанатов текстов не знает - ну это прям вот ваще уже...

Date: 2023-01-21 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/__gastrit/
А зачем итальянцы французские оперы на итальянский переводили? Так бы на языке оригинала и ставили.

С уважением,
Гастрит

Date: 2023-01-21 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] aysman.livejournal.com

Для танкистов попытаюсь разжевать свою позицию. Опера — она ваще не про текст. Она про баритоны разные с сопранами. Еще раз повторю — даже носители языка слабо понимают о чем там поют без субтитров.
Перевести оперу — это утратить 99% ейной красотени. Проще свою такую же написать с нуля.
Так вот Рамштайн — он из той же серии. Я не могу представить такую группу не на английском, не на русском — вся красота испарится.
А о чем они там поют, мне лично все равно.
Да и есть наверное единственное исключение подтверждающее правило это Сабатон — Радио Тапок.

Date: 2023-01-21 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/__gastrit/
> Проще свою такую же написать с нуля

Проще. Только они зачем-то всё же вот это (https://www.youtube.com/watch?v=GUwqAgy0-A4) наворотили.

Зачем?

С уважением,
Гастрит

(no subject)

From: [identity profile] aysman.livejournal.com - Date: 2023-01-21 01:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/__gastrit/ - Date: 2023-01-21 01:19 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aysman.livejournal.com - Date: 2023-01-21 01:23 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/__gastrit/ - Date: 2023-01-21 01:29 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aysman.livejournal.com - Date: 2023-01-21 01:31 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/__gastrit/ - Date: 2023-01-21 01:56 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] posadnik.livejournal.com - Date: 2023-01-21 01:58 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/__gastrit/ - Date: 2023-01-21 02:04 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] posadnik.livejournal.com - Date: 2023-01-21 10:33 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] posadnik.livejournal.com - Date: 2023-01-21 01:11 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aysman.livejournal.com - Date: 2023-01-21 01:13 pm (UTC) - Expand

(пожав плечами)

From: [identity profile] posadnik.livejournal.com - Date: 2023-01-21 01:17 pm (UTC) - Expand

Re: (пожав плечами)

From: [identity profile] aysman.livejournal.com - Date: 2023-01-21 01:21 pm (UTC) - Expand

Date: 2023-01-21 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
а чем для изобретателя жанра оперы так важен французский? Итальянцы по крайней мере могут смело сказать "ну вот ведь какая глушь - а сделала почти как мы", и присвоить на этом основании. К тому же в музыкальном мире тогда уже сложилось, что "опера - значит, итальянская", как потом появился знак равенства между роком и английским языком.

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/__gastrit/ - Date: 2023-01-21 01:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] posadnik.livejournal.com - Date: 2023-01-21 01:18 pm (UTC) - Expand

Date: 2023-01-21 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] kouzdra.livejournal.com
У музыки часто вообще слов нету — что не мешает. Опера-то развилась из духовных песнопений — в прямом смысле — веке в 17-18 бюргеры (а городскую музыку содержали они) захотели чего-то "духовного, но поживее" и пошло.

Потому там слова по происхождению положены.

Date: 2023-01-21 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ranger-of-path.livejournal.com
По разговорам с родителями и старшим поколениям я скажу, что иногда было еще веселее - понималось и переводилось процентов 25-50 текста, причем переводилось "в лоб" как набор слов, далее домысливался смысл (особенно глубинный)и делались выводы. Собственно из этого вылез "Глубинный ужас смыслов" текстов отечественного рока.

Date: 2023-01-21 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
косяки перевода - отдельная тема. Издержки железного занавесва, кстати Нельзя было "скачать текст в сети", надо ббыло брать на слух, а языковой практики с носителями английского - не было. Аудирование тем успешнее, чем больше сигнатур голоса можно через себя пропустить, чтобы узнавать знакомые фонемы в любом исполнении. А с этим было грустновато. Мы. англичане, на инфаке люто завидовали французским группам - кафедре французского иногда перепадали фильмы от французского посольства. А у нас только антикварные (60-70-х годов) аудиокурсы и учебные фильмы эпохи черно-белого кино.

После этого становится чуть понятнее, почему Ghost Riders in the Sky стали "поднимающимся в небо", а Funny Familiar Forgotten Feelings (обе песни с советского элпишника Тома Джонса) стали "Смешным знакомым забывшим чувства". Доступны были только переводчики, условно говоря, нанятые за бутерброд - вот они и чудили как могли. Их извиняет только то, что вся страна была слаба в аудировании.

Date: 2023-01-21 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ranger-of-path.livejournal.com
Тут ты еще говоришь о тех кто мог и немного умел переводить, а сколько их таких было? А был еще пласт тех, кто пытался переводить на уровне "школьный английский + словарь", причем словарь-какой нашелся. И именно эти "переводы" и оказали влияние на советское рок-творчество.

(no subject)

From: [identity profile] posadnik.livejournal.com - Date: 2023-01-21 10:43 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ranger-of-path.livejournal.com - Date: 2023-01-22 05:55 am (UTC) - Expand

Date: 2023-01-21 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] chura24.livejournal.com
В среде немецкой молодёжи, с которой мне доводится общаться (преимущественно, джазовые музыканты), популярен и даже, можно сказать, любим наш Цой. По их словам, непосредственное воздействие его песен, даже без понимания слов, уникально и вполне самодостаточно.

Date: 2023-01-21 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] e1-bueno.livejournal.com
вообще то все переводы Rammstein или, например, Eisbrecher можно читать когда вздумается. В отличии от переводов Led Zeppelin сорок назад.

если и сейчас типа-фанат слушает но ему не интересен смысл текста, стало быть сей фанат - лентяй и невеликого ума. Но % 85 сапиенцов в принципе не способны к системной рациональной деятельности,так что и вышеприведённый фанат , не феномен.

По какому поводу автор негодует, мне не совсем понятно?
Edited Date: 2023-01-21 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
что в эпоху когда пошла популярность "Раммштайна" у ганзры и посетителей "тупичка" - причина популярности была такая же, что и у англоязычного рока в СССР последних 15 лет - громко и непонятно.
From: [identity profile] e1-bueno.livejournal.com
посетители "тупичка" - это очень специфическая субкультура :))))

PS во время службы один из наших переводчиков придарил мне свои переводы стихов Эдара По по которым Алан Парсонз создал Таинственные Рассказы. Нууу это было очень мягко говоря очень даже не вчера, а адепты Тухлячка тогда даже у будущих мамок в яйцеклетках не завелись.

Вполне приличные переводы. Алан Парсонз товарищ тоже слушал.
Edited Date: 2023-01-21 02:57 pm (UTC)

Date: 2023-01-21 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] oldpapuas.livejournal.com
Мы в школе свою англичанку намертво усадили на задницу, когда попросили перевести песню Speed king (от Deep Purple). Которая нафарширована аллюзиями на штатовский рок-н-ролл. Тетка спеклась на первой же строчке.
Edited Date: 2023-01-21 01:30 pm (UTC)

(равнодушно) Ну знаю такую.

Date: 2023-01-21 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
бессмысленный поток сознания, соединенный грамматически в подобие предложений. При том что я большую часть этих композиций, естественно, слышал и слушал. Но этот продукт - типичная корпоративная поделка "только свой поймет", птичий язык, просто дабы подчеркнуть инаковость.

У фонтастов для того же служит старательное убивание Семецкого, а молодые Лукьяненко с Буркиным вообще весь "Остров Русь"и напейсали только для ублажения фэндома, узнававшего там знакомые имена.

Печально...

Date: 2023-01-21 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] oldpapuas.livejournal.com
А песня-то — хорошая. Вы и Deep Purple не знаете?
Edited Date: 2023-01-21 04:27 pm (UTC)

Re: Печально...

From: [identity profile] posadnik.livejournal.com - Date: 2023-01-21 05:25 pm (UTC) - Expand

RE: Re: Печально...

From: [identity profile] oldpapuas.livejournal.com - Date: 2023-01-21 07:50 pm (UTC) - Expand

Re: Re: Печально...

From: [identity profile] posadnik.livejournal.com - Date: 2023-01-21 10:40 pm (UTC) - Expand

Date: 2023-01-21 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] d-nation.livejournal.com
Да,да,так оно и есть..
Только почему то как набираешь в Гугле латиницей Рамштайн дойчланд сразу первыми идут сто тридцать два точных русских перевода текста песни...) Совсем русские не перепугались тогда,нет..)

О себе..как фангруппа Депеш мод знаю переводы почти всех песен.
Включая даже то что баррел оф Ган можно перевести как жерло п..ы, а Невер лет ми даун эгейн вообще не про поездки)

Date: 2023-01-21 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] e1-bueno.livejournal.com
У Rammstein вполне приличыне тексты. Но! Они сделали очень ещё один серьёзный шаг и начали создавать фильмы по текстам и музыке.

Profile

posadnik: (Default)
posadnik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 01:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios