запоздалое наблюдение.
Jan. 21st, 2023 01:30 pmСегодня еще раз задумался над наблюдением: наши фоннаты "Рамштайна" понимают текст исполняемых песен не более, чем фоннаты рока в 80-е понимали смыслы исполняемых композиций на английском. Отговариваясь тем, что "рок - это музыка, а не слова", по факту рок-фоннаты построили карго-культ рокерства - шаманские пляски под бессмыслоенные выкрики.
На Западе-то текст слов энигмой не был.
Из этого два вывода:
1) именно "говнорокеры" (см. "говнари" на лурке) и есть попытка вернуть року его европейские смысл и значение.
2) Потребность в карго-культе утак и не выросших подростков, похоже, одна из базовых. Что подтверждается ростом популярности "хунну-рока", а раньше нас - джазом. Еще "Мелодия" в конце 70-х выпустила пластинку, собравшую патефонные хиты типа "Рио-Риты" и "Кукарачи". Так там фокстрот Yes Mister Brown из одноименного британского фильма 1932 года.
в полном согласии с традицией (помните, во "Взрослой дочери молодого человека", в монологе с которым Филиппенко блистал - в лоб говорится, что лингвистических талантов наших джазменов в исполнении "Чаттануги" хватало только на "чу-чу"), крутанули вот этот, с позволения сказать, АНГЛИЙСКИЙ ТЕКСТ:
хау дую дуду, мистер Браун. Это то ли наша самодеятельность, то ли копирование НЕМЕЦКОЙ версии, потому что иногда этот трек атрибутируют как Hans Bund Orchestra.
Правда, есть аналогичная запись из Италии, да еще и в исполнении "оркестра имперских цыган" - с отсылкой к тому же фильму, он в итальянском прокате был "Два счастливых сердца", Due Cuori Felici. Там такой же хаудуюдудский кошмар на палочке, только хаудуюдуду перевели на итальянский, при этом бесконечный повтор дудукания оставили как есть, а итальянский аналог олейтмотива "как поживаете" не содержит никакого "ду".
Что из этого следует?
Что если бы "Раммштайна" не было, его пришлось бы придумать. Потому что природа лемминга не терпит гностицизма, а знание английского с 90-х рвануло в России вширь. если картина модных языков изменится - то распространением знания немецкого неизбежно должен появиться монгольский, либо хотя бы венгерский суперзвездун, которгого опять будут слушать ничего не понимая. Лемминги не могут не ронять слюну на незнакомые слова (рокиры 80-х, узнавшие наконец текст "Дыма над водой" - МОЛЧАТЬ!!!).
На Западе-то текст слов энигмой не был.
Из этого два вывода:
1) именно "говнорокеры" (см. "говнари" на лурке) и есть попытка вернуть року его европейские смысл и значение.
2) Потребность в карго-культе у
в полном согласии с традицией (помните, во "Взрослой дочери молодого человека", в монологе с которым Филиппенко блистал - в лоб говорится, что лингвистических талантов наших джазменов в исполнении "Чаттануги" хватало только на "чу-чу"), крутанули вот этот, с позволения сказать, АНГЛИЙСКИЙ ТЕКСТ:
хау дую дуду, мистер Браун. Это то ли наша самодеятельность, то ли копирование НЕМЕЦКОЙ версии, потому что иногда этот трек атрибутируют как Hans Bund Orchestra.
Правда, есть аналогичная запись из Италии, да еще и в исполнении "оркестра имперских цыган" - с отсылкой к тому же фильму, он в итальянском прокате был "Два счастливых сердца", Due Cuori Felici. Там такой же хаудуюдудский кошмар на палочке, только хаудуюдуду перевели на итальянский, при этом бесконечный повтор дудукания оставили как есть, а итальянский аналог олейтмотива "как поживаете" не содержит никакого "ду".
Что из этого следует?
Что если бы "Раммштайна" не было, его пришлось бы придумать. Потому что природа лемминга не терпит гностицизма, а знание английского с 90-х рвануло в России вширь. если картина модных языков изменится - то распространением знания немецкого неизбежно должен появиться монгольский, либо хотя бы венгерский суперзвездун, которгого опять будут слушать ничего не понимая. Лемминги не могут не ронять слюну на незнакомые слова (рокиры 80-х, узнавшие наконец текст "Дыма над водой" - МОЛЧАТЬ!!!).
no subject
Date: 2023-01-21 10:31 am (UTC)Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Музыка (https://www.livejournal.com/category/muzyka?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
no subject
Date: 2023-01-21 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2023-01-21 11:19 am (UTC)Собственно, то что он попал в моё поле зрения о многом говорит, потому что я роком "не увлекался" настолько, что большую часть и их и наших групп знаю в лучшем случаеипо названиям.
Второе исключение — Фредди Меркури. До сих пор помню, как группа подрощенных матшкольников пыталась на отвальном из лагеря вечере исполнить "мы все чемпионы".
"Этот стон у нас песней зовётся". Оказываеится иногда ещё и петь уметь надо. Там на четыре голоса емнимп.
no subject
Date: 2023-01-21 11:23 am (UTC)Так то оперы на итальянском и кстати немецком — сами немцы и итальянцы слабо понимают без субтитров. Это тоже каргокульт?
no subject
Date: 2023-01-21 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2023-01-21 11:29 am (UTC)ЭЭЭЭ... Я уже вполне будуче в разуме застал всякие там Сан-Ремо. И чет не припомню, чтоб там растолковывали о чем макаронники поют.
no subject
Date: 2023-01-21 11:54 am (UTC)Мы, вроде, говорили о роке. Потом вас понесло в оперу. Но сейчас-то хули прыгать? Кстати, когда у нас в СССР крутили записи того же Сопота или Сан-Ремо - перевод, обычно не больше чем на куплет длительностью - но был. Так же обходились с песнями в болливудских фильмах.
no subject
Date: 2023-01-21 11:59 am (UTC)Я к тому клоню что рок тут как бы не выпадает из общего тренда. Весь мир слушает малопонятные тексты песен на иностранных языках, ваще не парясь о чем там поют. Причем слушают давно и с удовольствием. Почему надо переводить именно Рамштайн мне непонятно.
no subject
Date: 2023-01-21 12:07 pm (UTC)Иногда лучше и не знать, как с тем же отелем Калифорния..
no subject
Date: 2023-01-21 12:13 pm (UTC)1) а я о чем? Леммингу нужно не понимать.
Date: 2023-01-21 12:29 pm (UTC)Кстати, "Севильского цирюльника" я первый раз слушал на русском.
3) самые удачные песни, как правило, все же локализуют, от "марсельезы" до bei mir bist du schoen. Потому что не все лемминги.
RE: 1) а я о чем? Леммингу нужно не понимать.
Date: 2023-01-21 12:33 pm (UTC)Марсельеза удачная песня? Я даже не знаю как это парировать ) Это настолько ваще за пределами искусства и разума в целом, что наверное остаётся только капитулировать )
ачотакова? Ну, мистический хоррор.
Date: 2023-01-21 12:41 pm (UTC)И когда the Seekers попятили русскую песню для своего хита the Carnival is Over, они совершенно не интересовались, как на нее будут реагировать русские, привыкшие к совсем другим словам, и как русские будут ржать от смысла английского текста на эту мелодию.
Кстати, в СССРе, думаю, поэтому и переводили песни на ТВ. А вот с пластинками слажали, не стали делать переводов (а может, у "Мелодии" ресурсов не было). Том Джонс стал суперзвездой советских баб начала 70-х - а "Лайла" оказалась совсем даже Дилайлой, и герой песни ее режет как у Розенбаума в "Гоп-стопе". Правда, Джо Дассена даже на ТВ почему-то не переводили.
no subject
Date: 2023-01-21 12:43 pm (UTC)музыка делится на
Date: 2023-01-21 12:44 pm (UTC)б) танец
в) марш
(с) Кабалевский.
Рок окопался на втором (дискотечный размер 4/4, и с него никуда).
Марсельеза - третье, хотя писалось как первое.
no subject
Date: 2023-01-21 12:46 pm (UTC)С уважением,
Гастрит
no subject
Date: 2023-01-21 12:47 pm (UTC)Ну не всё так плохо и того же скрипача на крыше дали с субтитрами:), но много чего увы не переводили. А уж перепевки, так чего стоит тот же синий иней:)
no subject
Date: 2023-01-21 12:52 pm (UTC)После этого становится чуть понятнее, почему Ghost Riders in the Sky стали "поднимающимся в небо", а Funny Familiar Forgotten Feelings (обе песни с советского элпишника Тома Джонса) стали "Смешным знакомым забывшим чувства". Доступны были только переводчики, условно говоря, нанятые за бутерброд - вот они и чудили как могли. Их извиняет только то, что вся страна была слаба в аудировании.
no subject
Date: 2023-01-21 12:55 pm (UTC)Для танкистов попытаюсь разжевать свою позицию. Опера — она ваще не про текст. Она про баритоны разные с сопранами. Еще раз повторю — даже носители языка слабо понимают о чем там поют без субтитров.
Перевести оперу — это утратить 99% ейной красотени. Проще свою такую же написать с нуля.
Так вот Рамштайн — он из той же серии. Я не могу представить такую группу не на английском, не на русском — вся красота испарится.
А о чем они там поют, мне лично все равно.
Да и есть наверное единственное исключение подтверждающее правило это Сабатон — Радио Тапок.
no subject
Date: 2023-01-21 12:59 pm (UTC)если и сейчас типа-фанат слушает но ему не интересен смысл текста, стало быть сей фанат - лентяй и невеликого ума. Но % 85 сапиенцов в принципе не способны к системной рациональной деятельности,так что и вышеприведённый фанат , не феномен.
По какому поводу автор негодует, мне не совсем понятно?
no subject
Date: 2023-01-21 01:00 pm (UTC)Потому там слова по происхождению положены.
no subject
Date: 2023-01-21 01:00 pm (UTC)no subject
Date: 2023-01-21 01:05 pm (UTC)Проще. Только они зачем-то всё же вот это (https://www.youtube.com/watch?v=GUwqAgy0-A4) наворотили.
Зачем?
С уважением,
Гастрит
no subject
Date: 2023-01-21 01:08 pm (UTC)no subject
Date: 2023-01-21 01:11 pm (UTC)Степень непонятности текста оперы увеличивалась к концу. Но в этом вопросе я случайный наблюдатель, вот занесет сюда Мышь, она скажет точно.
А "мне все равно о чем поют" - я об этом и говорю. Советский рокер не хотел интересоваться, о чем поют. И создал карго-культ. Потому что застольные песни на западе тоже существуют, и пополняются не только из фолка, но и из рока, там-то слова слушают, не один музон.