posadnik: (Default)
[personal profile] posadnik
Сегодня еще раз задумался над наблюдением: наши фоннаты "Рамштайна" понимают текст исполняемых песен не более, чем фоннаты рока в 80-е понимали смыслы исполняемых композиций на английском. Отговариваясь тем, что "рок - это музыка, а не слова", по факту рок-фоннаты построили карго-культ рокерства - шаманские пляски под бессмыслоенные выкрики.

На Западе-то текст слов энигмой не был.

Из этого два вывода:

1) именно "говнорокеры" (см. "говнари" на лурке) и есть попытка вернуть року его европейские смысл и значение.
2)  Потребность в карго-культе у так и не выросших подростков, похоже, одна из базовых. Что подтверждается ростом популярности "хунну-рока", а раньше нас - джазом. Еще "Мелодия" в конце 70-х выпустила пластинку, собравшую патефонные хиты типа "Рио-Риты" и "Кукарачи". Так там фокстрот Yes Mister Brown из одноименного британского фильма 1932 года.



в полном согласии с традицией (помните, во "Взрослой дочери молодого человека", в монологе с которым Филиппенко блистал - в лоб говорится, что лингвистических талантов наших джазменов в исполнении "Чаттануги" хватало только на "чу-чу"), крутанули вот этот, с позволения сказать, АНГЛИЙСКИЙ ТЕКСТ:



хау дую дуду, мистер Браун. Это то ли наша самодеятельность, то ли копирование НЕМЕЦКОЙ версии, потому что иногда этот трек атрибутируют как Hans Bund Orchestra.

Правда, есть аналогичная запись из Италии, да еще и в исполнении "оркестра имперских цыган" - с отсылкой к тому же фильму, он в итальянском прокате был "Два счастливых сердца", Due Cuori Felici. Там такой же хаудуюдудский кошмар на палочке, только хаудуюдуду перевели на итальянский, при этом бесконечный повтор дудукания оставили как есть, а итальянский аналог олейтмотива "как поживаете" не содержит никакого "ду".



Что из этого следует?

Что если бы "Раммштайна" не было, его пришлось бы придумать. Потому что природа лемминга не терпит гностицизма, а знание английского с 90-х рвануло в России вширь. если картина модных языков изменится - то распространением знания немецкого неизбежно должен появиться монгольский, либо хотя бы венгерский суперзвездун, которгого опять будут слушать ничего не понимая. Лемминги не могут не ронять слюну на незнакомые слова (рокиры 80-х, узнавшие наконец текст "Дыма над водой" - МОЛЧАТЬ!!!).


Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2023-01-21 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Музыка (https://www.livejournal.com/category/muzyka?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Date: 2023-01-21 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
музыка, кино, лингвистика

Date: 2023-01-21 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] kouzdra.livejournal.com
Рамштайн очень хорош музыкально.

Собственно, то что он попал в моё поле зрения о многом говорит, потому что я роком "не увлекался" настолько, что большую часть и их и наших групп знаю в лучшем случаеипо названиям.

Второе исключение — Фредди Меркури. До сих пор помню, как группа подрощенных матшкольников пыталась на отвальном из лагеря вечере исполнить "мы все чемпионы".

"Этот стон у нас песней зовётся". Оказываеится иногда ещё и петь уметь надо. Там на четыре голоса емнимп.

Date: 2023-01-21 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] aysman.livejournal.com

Так то оперы на итальянском и кстати немецком — сами немцы и итальянцы слабо понимают без субтитров. Это тоже каргокульт?

Date: 2023-01-21 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
наполовину да, на другую половину - в театре буклетики такие выдают, с либретто. Я ничего не слышал о такой же индустрии для слушающих "Рамштайн". В СССР хотя бы скороговоркой в начале импортной песни тараторили про что она.

Date: 2023-01-21 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] aysman.livejournal.com

ЭЭЭЭ... Я уже вполне будуче в разуме застал всякие там Сан-Ремо. И чет не припомню, чтоб там растолковывали о чем макаронники поют.

Date: 2023-01-21 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
эээ... Сан-Ремо - рок или опера?
Мы, вроде, говорили о роке. Потом вас понесло в оперу. Но сейчас-то хули прыгать? Кстати, когда у нас в СССР крутили записи того же Сопота или Сан-Ремо - перевод, обычно не больше чем на куплет длительностью - но был. Так же обходились с песнями в болливудских фильмах.

Date: 2023-01-21 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] aysman.livejournal.com

Я к тому клоню что рок тут как бы не выпадает из общего тренда. Весь мир слушает малопонятные тексты песен на иностранных языках, ваще не парясь о чем там поют. Причем слушают давно и с удовольствием. Почему надо переводить именно Рамштайн мне непонятно.



Date: 2023-01-21 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] igor-sabadah.livejournal.com

Иногда лучше и не знать, как с тем же отелем Калифорния..

Date: 2023-01-21 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ranger-of-path.livejournal.com
По разговорам с родителями и старшим поколениям я скажу, что иногда было еще веселее - понималось и переводилось процентов 25-50 текста, причем переводилось "в лоб" как набор слов, далее домысливался смысл (особенно глубинный)и делались выводы. Собственно из этого вылез "Глубинный ужас смыслов" текстов отечественного рока.
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
2) емнимс опера, внезапно, начиналась как чисто итальянское искусство, причем песенное. Это потом там стали плодиться трудно расслышиваемые речитативы. Но к тому времени стали появляться и оперы на родных языках.
Кстати, "Севильского цирюльника" я первый раз слушал на русском.
3) самые удачные песни, как правило, все же локализуют, от "марсельезы" до bei mir bist du schoen. Потому что не все лемминги.
From: [identity profile] aysman.livejournal.com

Марсельеза удачная песня? Я даже не знаю как это парировать ) Это настолько ваще за пределами искусства и разума в целом, что наверное остаётся только капитулировать )

From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
Музыка-то не противоречит настроению, в конце рождая саркастический такой подсмысл. "Клементина" в этом плане тоже ничего так. А If you goin' to San Francisco вообще с двойным смыслом - хипари решили что песня про них, а автор вообще считал что это гимн дембеля с вьетнамской войны дембеля - героя, как и все прочие войска тихоокеанского ТВД, выгружают в Сан-Фране - и он обалдел от того, что впервые перед ним мирный город и мирная жизнь.
И когда the Seekers попятили русскую песню для своего хита the Carnival is Over, они совершенно не интересовались, как на нее будут реагировать русские, привыкшие к совсем другим словам, и как русские будут ржать от смысла английского текста на эту мелодию.

Кстати, в СССРе, думаю, поэтому и переводили песни на ТВ. А вот с пластинками слажали, не стали делать переводов (а может, у "Мелодии" ресурсов не было). Том Джонс стал суперзвездой советских баб начала 70-х - а "Лайла" оказалась совсем даже Дилайлой, и герой песни ее режет как у Розенбаума в "Гоп-стопе". Правда, Джо Дассена даже на ТВ почему-то не переводили.

Date: 2023-01-21 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] chura24.livejournal.com
В среде немецкой молодёжи, с которой мне доводится общаться (преимущественно, джазовые музыканты), популярен и даже, можно сказать, любим наш Цой. По их словам, непосредственное воздействие его песен, даже без понимания слов, уникально и вполне самодостаточно.

музыка делится на

Date: 2023-01-21 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
а) песню
б) танец
в) марш
(с) Кабалевский.

Рок окопался на втором (дискотечный размер 4/4, и с него никуда).
Марсельеза - третье, хотя писалось как первое.

Date: 2023-01-21 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/__gastrit/
А зачем итальянцы французские оперы на итальянский переводили? Так бы на языке оригинала и ставили.

С уважением,
Гастрит

Date: 2023-01-21 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] igor-sabadah.livejournal.com

Ну не всё так плохо и того же скрипача на крыше дали с субтитрами:), но много чего увы не переводили. А уж перепевки, так чего стоит тот же синий иней:)

Date: 2023-01-21 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
косяки перевода - отдельная тема. Издержки железного занавесва, кстати Нельзя было "скачать текст в сети", надо ббыло брать на слух, а языковой практики с носителями английского - не было. Аудирование тем успешнее, чем больше сигнатур голоса можно через себя пропустить, чтобы узнавать знакомые фонемы в любом исполнении. А с этим было грустновато. Мы. англичане, на инфаке люто завидовали французским группам - кафедре французского иногда перепадали фильмы от французского посольства. А у нас только антикварные (60-70-х годов) аудиокурсы и учебные фильмы эпохи черно-белого кино.

После этого становится чуть понятнее, почему Ghost Riders in the Sky стали "поднимающимся в небо", а Funny Familiar Forgotten Feelings (обе песни с советского элпишника Тома Джонса) стали "Смешным знакомым забывшим чувства". Доступны были только переводчики, условно говоря, нанятые за бутерброд - вот они и чудили как могли. Их извиняет только то, что вся страна была слаба в аудировании.

Date: 2023-01-21 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] aysman.livejournal.com

Для танкистов попытаюсь разжевать свою позицию. Опера — она ваще не про текст. Она про баритоны разные с сопранами. Еще раз повторю — даже носители языка слабо понимают о чем там поют без субтитров.
Перевести оперу — это утратить 99% ейной красотени. Проще свою такую же написать с нуля.
Так вот Рамштайн — он из той же серии. Я не могу представить такую группу не на английском, не на русском — вся красота испарится.
А о чем они там поют, мне лично все равно.
Да и есть наверное единственное исключение подтверждающее правило это Сабатон — Радио Тапок.

Date: 2023-01-21 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] e1-bueno.livejournal.com
вообще то все переводы Rammstein или, например, Eisbrecher можно читать когда вздумается. В отличии от переводов Led Zeppelin сорок назад.

если и сейчас типа-фанат слушает но ему не интересен смысл текста, стало быть сей фанат - лентяй и невеликого ума. Но % 85 сапиенцов в принципе не способны к системной рациональной деятельности,так что и вышеприведённый фанат , не феномен.

По какому поводу автор негодует, мне не совсем понятно?
Edited Date: 2023-01-21 01:00 pm (UTC)

Date: 2023-01-21 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] kouzdra.livejournal.com
У музыки часто вообще слов нету — что не мешает. Опера-то развилась из духовных песнопений — в прямом смысле — веке в 17-18 бюргеры (а городскую музыку содержали они) захотели чего-то "духовного, но поживее" и пошло.

Потому там слова по происхождению положены.

Date: 2023-01-21 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
а чем для изобретателя жанра оперы так важен французский? Итальянцы по крайней мере могут смело сказать "ну вот ведь какая глушь - а сделала почти как мы", и присвоить на этом основании. К тому же в музыкальном мире тогда уже сложилось, что "опера - значит, итальянская", как потом появился знак равенства между роком и английским языком.

Date: 2023-01-21 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/__gastrit/
> Проще свою такую же написать с нуля

Проще. Только они зачем-то всё же вот это (https://www.youtube.com/watch?v=GUwqAgy0-A4) наворотили.

Зачем?

С уважением,
Гастрит

Date: 2023-01-21 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] aysman.livejournal.com
То есть вы считаете что они это наворотили исключительно для того, чтоб понять о чем поют?

Date: 2023-01-21 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
как правило, когда рок-группа уcтает от этой оперы и красотени, в списке ее песен появляются заветные слова "(traditional)". Я как переводчик и преподаватель инглиша с огрызками знания немецкого, не могу слушать рок без смысла, потому что я-то слышу слова. Как расслышал перплов, они для меня кончились. Блэкмор это же инвалид-анацефал, настолько не уметь в слова. А Кэш, допустим, именно со словами великолепен. "Криденс" хорош, хотя Фогерти измывается над слушателем как Тарковский над зрителем. "Дорз" - только как звуковой фон.

Степень непонятности текста оперы увеличивалась к концу. Но в этом вопросе я случайный наблюдатель, вот занесет сюда Мышь, она скажет точно.

А "мне все равно о чем поют" - я об этом и говорю. Советский рокер не хотел интересоваться, о чем поют. И создал карго-культ. Потому что застольные песни на западе тоже существуют, и пополняются не только из фолка, но и из рока, там-то слова слушают, не один музон.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Profile

posadnik: (Default)
posadnik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 23rd, 2026 04:15 am
Powered by Dreamwidth Studios