Дано: переводческие трансформации и рубка между профессионалами - учить им или это лишь средство описания процесса.
Дано: учебники перевода, в которых все сводится к трансформации, учебники перевода где все предлагается просекать печенкой, потому что тайна сия велика есть (с) - и между ними учебники перевода, из которых торчит психолингвистическая модель и проблема герменевтики перевода - тайна сия велика есть, но все коренится во внутреннем языке системы в твоей голове, то есть ты должен е просекать печенкой, а отпустить своего маленького шустрого внутренннего переводчика, и он с небольшой помощью сознания, все переведет - а ты должен его услышать и перевести все еще раз, во внешний язык системы.
Еще дано: военный перевод, где все происходит в условиях стресса и повышенной ценности буквально с боем вырванного каждого байта и звука (далее учебник Нелюбина и Ко, и статья Гарбовского о военном переводе). В статье у Гарбовского делается шажочек в сторону психологии военного- с необходимостью научиться быстро и точно принимать решение.
Перевод одной единицы перевода (выбор соответствия) Миньяр-Белоручев называет "решением на перевод".
В военное время у общества милитаризуется мышление. Появляются понятия из военного обихода, военного сленга, элементы - ! - военного мышления.
А у СССР милитарность мышления была вынужденная и неимоверная. После Отечественной началась Холодная. Сейчас началась Вторая Холодная.
В полях обезврежены мины,
Но мы не на поле цветов, -
Вы поиски, звезды, глубины
Не сбрасывайте со счетов.
Поэтому слышим нередко
Сейчас, как тогда:
"Ты бы пошел с ним в разведку?
Нет или да?"
(с) понятно кто.
То есть- вместо топтания в сомнениях, что выбрать (к вопросу о знаковости статьи Валтера Беньямина "Задачи перевода" и книги After Babel) - надо решать. Здесь и сейчас. Прикладной чань-буддизм. Что интересно, он тоже не стесняется милитарности.
И что мы можем из этого извлечь?
Теория перевода по-советски и постсоветски - теория созданная ВОЕННЫМИ.
Лингвисты-переводоведы и лексикографы, выпускавшиеся из ВИИЯКА или преподававшие там:
Алимов (ох уж этот мне Алимов....)
Гарбовский
Комиссаров
Миньяр-Белоручев
Нелюбин (!!!)
Рецкер
Судзиловский
Таубе
Швейцер
сам Рецкер, автор ТЗС, - перед самой войной делал учебник технического перевода, что уже почти военный. А классическую книгу Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" - по факту, породила необходимость вломить все наработки кафедры английского в ЛГУ в двухнедельный курс инглиша для инженеров, которых в 42-м готовили лететь в США принимать ленд-лизовскую технику.
Одна сторона милитарного мышления - необходимость не размазывать тонкости смысла, а переводить точным соответствием, выбранным здесь и сейчас, предельно точно и емко. Что есть палка о двух концах - с одной стороны, мы отсекаем возможные дополнительные смыслы, если они есть (привет, кошмарный учебник Алимова и Артемьевой, где я на каждом уроке гоняю студентов - "а где еще Алимов подсунул нам грабли, неверно предложив значение клише - вместо того что нужно в этом контексте?" - а ведь по идее я должен заставлять их эти соответствия учить наизусть, но это значит забивать в голову ложное знание - "возрастные отклонения" в контексте возможности влиять упражнениями на степень natural decline (мышления/работы мозга) associated with aging - это мягко говоря спорно, а начинающего переводчика за соответствие "уменьшать, резюмировать уменьшать" в предложении the Queen has reigned for over forty years, epitomizing the role of constitutional monarch in the age of republics and pesidents - бьют больно!!!!!), с другой стороны, нас принуждают ДЕЛАТЬ выбор, принимать переводческое решение, и отвечать за него. Ответственность - вот что врастает в переводчика, который хотя бы как-то попытался следовать милитарной тропе.
Кстати, и другая сторона (не факт что их только две) милитарного мышления - пресловутая солдатская сметка. Решить проблему с инструментами из говна и палок. Неожиданно повернуть проблему таким боком, то даже говно и палки проживут века, и решение окажется до боли простым и действенным. Так учебники Миньяр-Белоручева объясняют сложное и сложнейшее - просто и доступно. Так учебник Гарбовского иногда отчетливо перпендикулярен "традиционному"изложению материала.
И еще одно. Военный перевод нацелен все-таки в первую очередь на устный перевод, что н может не накладывать свой отпечаток. И не факт, что это приводит нас к противопоставлению преимущественно-военного по типу мышления устному переводу (Петрова, например, кажется, помогает студентам строить мышление в совсем другой парадигме) - но откровенно вытаскивает вопрос: насколько разные по типу мышления письменный и устный переводы, и не найдется ли здесь тропинки, которая станет еще одним quick and dirty way в лингводидактике - чередование не целей подготовки, а самого принципа мышления - переходя от описательного мышление "по женскому пути" в обучении письменному переводу - к маскулинному и милитарному мышлению, полезному для перевода устного. Алексеева и емнимс Петрова тоже применяет аутогенную тренировку в обучении переводу - что мешает попробовать, например, фехтование.
Дано: учебники перевода, в которых все сводится к трансформации, учебники перевода где все предлагается просекать печенкой, потому что тайна сия велика есть (с) - и между ними учебники перевода, из которых торчит психолингвистическая модель и проблема герменевтики перевода - тайна сия велика есть, но все коренится во внутреннем языке системы в твоей голове, то есть ты должен е просекать печенкой, а отпустить своего маленького шустрого внутренннего переводчика, и он с небольшой помощью сознания, все переведет - а ты должен его услышать и перевести все еще раз, во внешний язык системы.
Еще дано: военный перевод, где все происходит в условиях стресса и повышенной ценности буквально с боем вырванного каждого байта и звука (далее учебник Нелюбина и Ко, и статья Гарбовского о военном переводе). В статье у Гарбовского делается шажочек в сторону психологии военного- с необходимостью научиться быстро и точно принимать решение.
Перевод одной единицы перевода (выбор соответствия) Миньяр-Белоручев называет "решением на перевод".
В военное время у общества милитаризуется мышление. Появляются понятия из военного обихода, военного сленга, элементы - ! - военного мышления.
А у СССР милитарность мышления была вынужденная и неимоверная. После Отечественной началась Холодная. Сейчас началась Вторая Холодная.
В полях обезврежены мины,
Но мы не на поле цветов, -
Вы поиски, звезды, глубины
Не сбрасывайте со счетов.
Поэтому слышим нередко
Сейчас, как тогда:
"Ты бы пошел с ним в разведку?
Нет или да?"
(с) понятно кто.
То есть- вместо топтания в сомнениях, что выбрать (к вопросу о знаковости статьи Валтера Беньямина "Задачи перевода" и книги After Babel) - надо решать. Здесь и сейчас. Прикладной чань-буддизм. Что интересно, он тоже не стесняется милитарности.
И что мы можем из этого извлечь?
Теория перевода по-советски и постсоветски - теория созданная ВОЕННЫМИ.
Лингвисты-переводоведы и лексикографы, выпускавшиеся из ВИИЯКА или преподававшие там:
Алимов (ох уж этот мне Алимов....)
Гарбовский
Комиссаров
Миньяр-Белоручев
Нелюбин (!!!)
Рецкер
Судзиловский
Таубе
Швейцер
сам Рецкер, автор ТЗС, - перед самой войной делал учебник технического перевода, что уже почти военный. А классическую книгу Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" - по факту, породила необходимость вломить все наработки кафедры английского в ЛГУ в двухнедельный курс инглиша для инженеров, которых в 42-м готовили лететь в США принимать ленд-лизовскую технику.
Одна сторона милитарного мышления - необходимость не размазывать тонкости смысла, а переводить точным соответствием, выбранным здесь и сейчас, предельно точно и емко. Что есть палка о двух концах - с одной стороны, мы отсекаем возможные дополнительные смыслы, если они есть (привет, кошмарный учебник Алимова и Артемьевой, где я на каждом уроке гоняю студентов - "а где еще Алимов подсунул нам грабли, неверно предложив значение клише - вместо того что нужно в этом контексте?" - а ведь по идее я должен заставлять их эти соответствия учить наизусть, но это значит забивать в голову ложное знание - "возрастные отклонения" в контексте возможности влиять упражнениями на степень natural decline (мышления/работы мозга) associated with aging - это мягко говоря спорно, а начинающего переводчика за соответствие "уменьшать, резюмировать уменьшать" в предложении the Queen has reigned for over forty years, epitomizing the role of constitutional monarch in the age of republics and pesidents - бьют больно!!!!!), с другой стороны, нас принуждают ДЕЛАТЬ выбор, принимать переводческое решение, и отвечать за него. Ответственность - вот что врастает в переводчика, который хотя бы как-то попытался следовать милитарной тропе.
Кстати, и другая сторона (не факт что их только две) милитарного мышления - пресловутая солдатская сметка. Решить проблему с инструментами из говна и палок. Неожиданно повернуть проблему таким боком, то даже говно и палки проживут века, и решение окажется до боли простым и действенным. Так учебники Миньяр-Белоручева объясняют сложное и сложнейшее - просто и доступно. Так учебник Гарбовского иногда отчетливо перпендикулярен "традиционному"изложению материала.
И еще одно. Военный перевод нацелен все-таки в первую очередь на устный перевод, что н может не накладывать свой отпечаток. И не факт, что это приводит нас к противопоставлению преимущественно-военного по типу мышления устному переводу (Петрова, например, кажется, помогает студентам строить мышление в совсем другой парадигме) - но откровенно вытаскивает вопрос: насколько разные по типу мышления письменный и устный переводы, и не найдется ли здесь тропинки, которая станет еще одним quick and dirty way в лингводидактике - чередование не целей подготовки, а самого принципа мышления - переходя от описательного мышление "по женскому пути" в обучении письменному переводу - к маскулинному и милитарному мышлению, полезному для перевода устного. Алексеева и емнимс Петрова тоже применяет аутогенную тренировку в обучении переводу - что мешает попробовать, например, фехтование.
no subject
Date: 2021-05-21 09:58 pm (UTC)К давнему вопросу о концепции штурма в гуманитарке
Date: 2021-05-27 12:50 am (UTC)И к штурму я отношусь с некоторым сомнением, после того, как все превратилось в бесконтактную беготню вокруг рефери. Потому что при сближении выбранная концепция штурма провоцировала на взаимное нарушение правил, и взаимное травмирование — обмен зубов на колено. А мои нынешние сотоварищи концептуально весьма близки, при радикальном отличии техники, мышления и методики. Так вот штурм, как именно тип поведения и коммуникации, после этого дня меня сильно возмутил. Т.е. блаблабла, забил аргументами, навертел полупроверенных фактов. Простите, вольно цитирую красненький источник. А потом на тебя смотрят как на обезьяну с гранатой, потому что ты привыкаешь грязно действовать и не замечаешь, как фолишь. При том, что с той стороны тоже похоронить могут. И концепции ощутимо различаются по годам, городам и федерациям, если подходить серьезно.
Насколько, кстати, гибче классика.
А вообще, если бы концепция ограничивалась бы только ручками и этикой, без вот этих всех лайфхаков, которые ведут себя по Мерфи, подставляя все остальное по Фрейду.
обсуждаемо.
Date: 2021-05-27 09:31 am (UTC)А если его не выращивать из классики, а с самого начала идти в логике "мы прыгаем друг на друга..." - то грязное действие неизбежно.
Третья сторона монетки - если кому-то не хочется отвечать в твоем стиле, то всегда можно обвинить оппонента в грязной игре. "мой оппонент явно троллит". Я задним числом сейчас могу - просто указав страницу и строку очередной монографии - обосновать многое из того, что мне ставили в строку как "необоснованные заявления" и вкусовщину. Но тогда это был беспроигрышный номер - Посадник опять говорит сомнительные вещи, да еще и не уважает.
RE: обсуждаемо.
Date: 2021-05-30 06:58 pm (UTC)Но то, что на границе! применения штурм не расширяет реакции и соображалку, а сужает сознание — оставляю в качестве утверждения. Слишком оно было ощутимо в среде нестерильной и несимметричной, где заморочки чьи-либо мимо, т.к. у них свои хорошие ,:))). Со своими такого ощущения не было. Даже, если чувствуешь, что проигрываешь полностью, знаешь почему, как.
То, что штурм средства реализации ограничивает, не в этом дело. А определенно бегаешь по залу как баран мимо очевидного и тупишь. Значит, в философском так сказать смысле, можно загнаться за ложной целью, не за финтом, а стратегически пролететь в процессе решения мелких сверхзадачек. И потом охреневать, как золотая рыбка.
Сейчас, изучив действия оппонента, можно типовые шаблоны прохода на ближнюю дистанцию и действия в ней скорректировать. Только коррекция не про здесь и сейчас.
В коммуникации так же. Можно опрокинуть оппонента, оставить много шума и последнее слово за собой. Но слить сам процесс договоренности по вопросу. Показать себя, но определить оргвыводы не в свою пользу.
Наверно, акитивно-наступательных стилей мышления много. И ассоциация со старой концепцией штурма одна из рисковых. Там, насколько я понимаю, сама стилистика движения ведёт к ,,прыжку в кротовую нору,,. С неизвестным выходом из.
Upd. Но это не значит, что штурм не тренирует наступательное мышление. Но значит, что у него побочка, как у мощной фармхимии.
буагага..
Date: 2021-05-31 07:05 am (UTC)Белов НЕ говорил. что штурм - рассеивание и поиск решения. Штурм - концентрация. Это правь, завершение, реализация вывода. Переход из прави в навь. По крайней мере, так было при мне. А поиск решения - это рассеивание, это сеча, это радогора. Штурм конечен по времени, фигура - отход. А радогору можно крутить минуту, две, три - если возможности противников-симбионтов уравновешены. Поиск решения при штурме разве что стратегически - сюжет развивается переходом от формы к форме.
Что-то у меня варится на эту тему, между радогорой, Норой Галь и лингвистикой текста.
RE: буагага..
Date: 2021-05-31 05:52 pm (UTC)Ты пытаешься поставить хоть какую точку, а загоняют или заносит в день сурка.
а это, матушка...
Date: 2021-05-31 07:31 pm (UTC)Про ксп
Date: 2021-05-30 07:44 pm (UTC)Если бы ты тогда вывалил перед ними свои монографии с цитатами и прочим, то беспроигрышный номер бы остался тем же. За инфу бы поблагодарили ,восхитились. А остальное осталось также. Не они же к тебе шли с вопросом, Посадник, скажи что делать, из зала свистят, а не хлопают. Ты гонялся за ними с тем, что тебе плохо и авторской песне плохо. Ответили бы — твое личное плохо для выступающего это твое личное плохо, не нравится — переключи внимание. А то, что авторской песне плохо, разве? Кспшники хлопали и просили ещё, не? Им петь по кайфу, аудитории по кайфу — чего ещё надо? Тебе то же самое ответили бы, что ксп двигают они, а ты на сцене обмираешь, по причине внезапного экзистенциального кризиса относительно кспшной сцены как таковой. И вообще у них творческий поиск, а ты ретроград. И т.п. А то, что не их песочница, и пусть идут в бкд? Опять же. Идентификация с ксп, аудитория кспшная, а Посадник ворчит, потому что Посадник. Вот тебе результаты были бы.
Но за хитроумную штуку для дискуссий, которую ты ещё и имел наглость объявить и отрекламировать, тебя бы отгоняли по твоим же аргументам и ссылкам раз десять, уточняя, недопонимая и возвращаясь на исходное.
Упд. Могу напомнить про примерно 2006 года дискуссию Белова с Кураевым. Тогда казалось бы, сейчас все все всем объяснят. Выиграл Эрнст. Константин. Как ты понимаешь, недискуссировавший. Кто ушел недовольный, понятно. Тот, кто нарвался на побегать. А дьяку было по большому счету пофиг, для него любые споры на потоке.
Re: Про ксп
Date: 2021-05-31 07:15 am (UTC)Это песенный фольклор читателей сложных текстов в этически озабоченной стране.
А номер мой тогда был безвыигрышный, а не беспроигрышный.
RE: Re: Про ксп
Date: 2021-05-31 06:27 pm (UTC)Читателей сложных текстов? А если группу этически озабоченных читателей сложных текстов любого времени? Насколько оно будет жить внутри ксп?
А русский духовный стих, южнорусская поэзия 18 века, прочее?
А что тогда, если роковые мотивы вошли не по причине наслышанности, а потому что по сумме озабоченности и сложности (хотя бы и мнимой, набросанной из ассоциативных фраз) рокеры были впереди прочих, и балета в том числе. А если с отборно тупыми рокерами и тупыми попсовиками поставить этически озабоченный балет со сложным либретто, смыслами и подтекстами. То в случае удачной музыки люди запоют мотивы из танца.
Re: Про ксп
Date: 2021-05-31 07:35 pm (UTC)RE: Re: Про ксп
Date: 2021-06-25 09:24 pm (UTC)Т.е. я не могу ни к Визбору, ни к Пушкину, ни к Дулову, ни к Шевченко присоединить мелодию, отличную по атрибутивным характеристикам, и не совершить при этом насилия над языком или над передачей повествования. Или не уйти в чисто академический номер.
Но есть и некая обратная связь. Не только готовые стихи требуют себе современной и актуальной мелодии, но и актуальные в данное время мелодии влияют на процесс написания современников-стихов. И попробуйте современный по языку и теме стих (а не стилизацию) напеть без свинга, рока, попсовых подвываний.
Так что не вышло ,,Сирину,, присвоить птицу Гамаюн, но старались.
А балуясь тут конструкцией : музыкальное интонирование русской поэтической речи — раз, городской фольклор интеллигенции — два, всеядная в выборе звучащих вокруг мелодий — три, думающая песня для думающих людей четыре... Короче, уехала в украинское барокко. Что отлично от похожего по сути петровского Канта, кстати. Целеполаганием. Петровские карты преимущественно эстетический проект того времени.
Итог : непрерывности не получается, получается цикличность. Эпоха музыки/языка — эпоха песни. Из чего, например, Фролова — не все про чтап.
Re: Про ксп
Date: 2021-05-31 07:21 am (UTC)Клинок в руке организует мышление. Что удлиняет выпад, но сужает диапазон вариантов. Неизвестно, что в этой паре выигрыш, что проигрыш. Раньше я думал, что второе проигрыш, и искренне не понимал фразу "к чему будут тысячи слов когда важна будет крепость руки". Теперь понимаю, и потихоньку начинаю понимать что не туда пришел. Мастерская в ЦАПе была задумана с совсем другими целями. Впору просить прощения перед теми, кто никогда не брал в руки клинка, и никогда не заглядывал дальше эксплицитного смысла.
Можно я тут у тя лужу наплакаю?
Date: 2021-05-31 06:57 pm (UTC)Плохо понятно. Чем тебе люб выпад, например. И почему тут цитата Цоя, которая целиком про решительность.
(Нервно икая). Клинок хороший способ передать имплицитное сообщение, да. :))
Кстати, у восточников это имплицитное сообщение, оно вообще базовое, основное, и конечная цель. Кобудо, условно говоря, о том же.
Re: Можно я тут у тя лужу наплакаю?
Date: 2021-05-31 07:37 pm (UTC)