posadnik: (Default)
[personal profile] posadnik
Дано: переводческие трансформации и рубка между профессионалами - учить им или это лишь средство описания процесса.

Дано: учебники перевода, в которых все сводится к трансформации, учебники перевода где все предлагается просекать печенкой, потому что тайна сия велика есть (с) - и между ними учебники перевода, из которых торчит психолингвистическая модель и проблема герменевтики перевода - тайна сия велика есть, но все коренится во внутреннем языке системы в твоей голове, то есть ты должен е просекать печенкой, а отпустить своего маленького шустрого внутренннего переводчика, и он с небольшой помощью сознания, все переведет - а ты должен его услышать и перевести все еще раз, во внешний язык системы.

Еще дано: военный перевод, где все происходит в условиях стресса и повышенной ценности буквально с боем вырванного каждого байта и звука (далее учебник Нелюбина и Ко, и статья Гарбовского о военном переводе). В статье у Гарбовского делается шажочек в сторону психологии военного- с необходимостью научиться быстро и точно принимать решение.

Перевод одной единицы перевода (выбор соответствия) Миньяр-Белоручев называет "решением на перевод".

В военное время у общества милитаризуется мышление. Появляются понятия из военного обихода, военного сленга, элементы - ! - военного мышления.

А у СССР милитарность мышления была вынужденная и неимоверная. После Отечественной началась Холодная. Сейчас началась Вторая Холодная.

В полях обезврежены мины,
Но мы не на поле цветов, -
Вы поиски, звезды, глубины
Не сбрасывайте со счетов.

Поэтому слышим нередко
Сейчас, как тогда:
"Ты бы пошел с ним в разведку?
Нет или да?"
(с) понятно кто.

То есть- вместо топтания в сомнениях, что выбрать (к вопросу о знаковости статьи Валтера Беньямина "Задачи перевода" и книги After Babel) - надо решать. Здесь и сейчас. Прикладной чань-буддизм. Что интересно, он тоже не стесняется милитарности.

И что мы можем из этого извлечь?

Теория перевода по-советски и постсоветски - теория созданная ВОЕННЫМИ.
Лингвисты-переводоведы и лексикографы, выпускавшиеся из ВИИЯКА или преподававшие там:

Алимов (ох уж этот мне Алимов....)
Гарбовский
Комиссаров
Миньяр-Белоручев
Нелюбин (!!!)
Рецкер
Судзиловский
Таубе
Швейцер

сам Рецкер, автор ТЗС, - перед самой войной делал учебник технического перевода, что уже почти военный. А классическую книгу Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" - по факту, породила необходимость вломить все наработки кафедры английского в ЛГУ в двухнедельный курс инглиша для инженеров, которых в 42-м готовили лететь в США принимать ленд-лизовскую технику.

Одна сторона милитарного мышления - необходимость не размазывать тонкости смысла, а переводить точным соответствием, выбранным здесь и сейчас, предельно точно и емко. Что есть палка о двух концах - с одной стороны, мы отсекаем возможные дополнительные смыслы, если они есть (привет, кошмарный учебник Алимова и Артемьевой, где я на каждом уроке гоняю студентов - "а где еще Алимов подсунул нам грабли, неверно предложив значение клише - вместо того что нужно в этом контексте?" - а ведь по идее я должен заставлять их эти соответствия учить наизусть, но это значит забивать в голову ложное знание - "возрастные отклонения" в контексте возможности влиять упражнениями на степень natural decline (мышления/работы мозга) associated with aging - это мягко говоря спорно, а начинающего переводчика за соответствие "уменьшать, резюмировать уменьшать" в предложении the Queen has reigned for over forty years, epitomizing the role of constitutional monarch in the age of republics and pesidents - бьют больно!!!!!), с другой стороны, нас принуждают ДЕЛАТЬ выбор, принимать переводческое решение, и отвечать за него. Ответственность - вот что врастает в переводчика, который хотя бы как-то попытался следовать милитарной тропе.

Кстати, и другая сторона (не факт что их только две) милитарного мышления - пресловутая солдатская сметка. Решить проблему с инструментами из говна и палок. Неожиданно повернуть проблему таким боком, то даже говно и палки проживут века, и решение окажется до боли простым и действенным. Так учебники Миньяр-Белоручева объясняют сложное и сложнейшее - просто и доступно. Так учебник Гарбовского иногда отчетливо перпендикулярен "традиционному"изложению материала.

И еще одно. Военный перевод нацелен все-таки в первую очередь на устный перевод, что н может не накладывать свой отпечаток. И не факт, что это приводит нас к противопоставлению преимущественно-военного по типу мышления устному переводу (Петрова, например, кажется, помогает студентам строить мышление в совсем другой парадигме) - но откровенно вытаскивает вопрос: насколько разные по типу мышления письменный и устный переводы, и не найдется ли здесь тропинки, которая станет еще одним quick and dirty way в лингводидактике - чередование не целей подготовки, а самого принципа мышления - переходя от описательного мышление "по женскому пути" в обучении письменному переводу - к маскулинному и милитарному мышлению, полезному для перевода устного. Алексеева и емнимс Петрова тоже применяет аутогенную тренировку в обучении переводу - что мешает попробовать, например, фехтование.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

posadnik: (Default)
posadnik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 05:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios