posadnik: (Default)
[personal profile] posadnik
вот взять меня.
Я очень люблю Дивова. Мы с ним максимально синтонны, и вместе с тем он другой человек, и когда он пишет нечто, это не то чтобы комфортное чтение для меня - скорее, это кайф общения с человеком, с которым не надо тратить время на преодоление внешнего языка системы, ЕВПОЧЯ - и радость узнавания нового идет раньше, что ли - в общем, шум (бгггг, учебник Тюленева по теории перевода, глава кажется 7, перевод и теория информации) занимает меньшее место.

Но вот один момент в его "внешнем языке" меня выбивает напрочь.
Я НЕ ПОНИМАЮ, НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРЯТ ГЕРОИ НЕСКОЛЬКИХ ЕГО КНИГ.

1) в "Саботажнике" все просто как апельсин - автор валяет дурака, создает пересказ. То, что переводоведение упоминает в истории перевода как "переложение на русский лад" - ну да, я естественно об диалоге капитана Причера с полковником. На вопрос "кто же повлиял на то, что после потери ноги капитан оказался в армии капелланом" - идет ответ "Папа" - "Римский?" - "Нет, мой" - и комментарий автора что не стоит принимать текст СЛИШКОМ всерьез, ведь на английском языке эта игра слов, естественно, невозможна. Получается антиситуация"лучшего экипажа Солнечной" - герой говорит на английском, но там автор как раз предупреждал, что это английский.

2) в "У Билли есть хреновина" в одном месте лежит очень вкусный кусок литературы для переводчиков, эпизод про щепку - "...и адмирал погиб тогда". Это очень жосткий кайф - словить второй слой смысла - что эта фраза звучит по-английски, с английским порядком слов (and the admiral died then/that time - в английском языке порядок слов подлежащее-сказуемое-дополнение, а обстоятельство либо в начале либо в конце ОТ ЭТОГО СМЫСЛ НЕ МЕНЯЕТСЯ, - а в русском вообще порядок слов построен на других закономерностях, и там он - тема-рема, так что русский порядок был бы "и адмирал тогда погиб/тогда и адмирал погиб" - подтекст "предложение звучит слегка чуждо, Иван напрягается, проговаривая этот кусок жизни - он не пускает собеседников внутрь себя, СКАЗАННОЕ ИМ - МАСКА). Даже если этот эффект случаен, он очень на своем месте.

3) так вот, я затрудняюсь так, по косвенным признакам, определить на каком языке разговаривает героиня "Леди не движется" с продолжениями. Там сигналы слегонца конфликтуют. Что меня, уже целый семестр как преподавателя теории перевода,
:-))))
удручает. Ибо ну хочется знать - чего же автор хотел, а дедукция не срабатывает.

Date: 2014-04-20 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] kouzdra.livejournal.com
В хорошем переводе одного очень хорошего американского фильма

"And then the snow come"

переведено как

"А потом выпал снег"

При этом оно звучит и там и там странно - не вполне по английски (что понятно - парафраз библейской цитаты) и по русски.

Но таки в качестве обозначения раздела "до и после" срабатывает на 100%. Забавно, что переставить then в конец нельзя - формально смысл фразы не изменится, но порушится все.

По английски держится на легкой архаизирующей аллюзии и аллитерации, по русски - на некоторой неправильности в виде замены неуместного "и" на "а". И тоже на ритмике.

Date: 2014-04-21 04:55 am (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
ну, библеизмы и прочая лексика XVI-XVII веков -особьстатья.
библейская цитата - Екклезиаст? Я в King James's Bible шарю не особо хорошо.

Date: 2014-04-21 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] kouzdra.livejournal.com
Я подозреваю тут аллюзию на Исайю - As the rain and the snow come down from heaven
Хотя не уверен. Castle Keep цитатами и аллюзиями набит настолько плотно, что впору искусствоведческий комментарий искать.

Date: 2014-04-20 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] estel-74.livejournal.com
В "Леди не движется" (серия "Профессия: инквизитор") автор идёт по стопам Ольги Громыко с ее "Профессия: ведьма". Но остаётся собой.
Откровенно коммерческая литература, но хорошо сделанная. Я пока не поняла, нравится ли мне это. Прочла первую часть, прочее оставила на почитать в поезде.

Date: 2014-04-21 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
начиная со второй слог меняется на взрослый и более дивовский.
А вообще, там имхо лезет не столько Громыко сколько Прокопчик.

Date: 2014-04-21 04:58 am (UTC)
From: [identity profile] estel-74.livejournal.com
Хорошая новость.
Вот "Объекты в зеркале заднего вида..." мне понравились безоговорочно.

Date: 2014-04-21 05:09 am (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
а мне наоборот.
Есть там некая нотка чернухи, где автор устраивает экспедицию на темную сторону человеческой натуры. "Толкование сновидений", "Другие действия", отчасти К10 (кроме концовки) и соответственно "Объекты".

Date: 2014-04-25 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] u-grin.livejournal.com
по мне так - язык там просто _скучен_. Мне вообще кажется, что несмотря на пламенные уверения ОлегИгорича в обратном - Делла ему неинтересна и несимпатична (мне тоже, кстати;) Он бы и рад от нее отвязаться, но низзя потому как договорные обязательства+профессиональная гордость+бабло тож не лишнее.
А возможно - Дивов пытается осваивать другую потребительскую нишу на случай если(когда) НФ навовсе перестанет быть продаваемым товаром... к тому, похоже, и идет...

Date: 2022-04-25 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] igor-sabadah.livejournal.com

Так он же сам писал, что эта серия была отдана Светлане, увы умершей уже.

Profile

posadnik: (Default)
posadnik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 12:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios