posadnik: (Default)
[personal profile] posadnik
вот взять меня.
Я очень люблю Дивова. Мы с ним максимально синтонны, и вместе с тем он другой человек, и когда он пишет нечто, это не то чтобы комфортное чтение для меня - скорее, это кайф общения с человеком, с которым не надо тратить время на преодоление внешнего языка системы, ЕВПОЧЯ - и радость узнавания нового идет раньше, что ли - в общем, шум (бгггг, учебник Тюленева по теории перевода, глава кажется 7, перевод и теория информации) занимает меньшее место.

Но вот один момент в его "внешнем языке" меня выбивает напрочь.
Я НЕ ПОНИМАЮ, НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРЯТ ГЕРОИ НЕСКОЛЬКИХ ЕГО КНИГ.

1) в "Саботажнике" все просто как апельсин - автор валяет дурака, создает пересказ. То, что переводоведение упоминает в истории перевода как "переложение на русский лад" - ну да, я естественно об диалоге капитана Причера с полковником. На вопрос "кто же повлиял на то, что после потери ноги капитан оказался в армии капелланом" - идет ответ "Папа" - "Римский?" - "Нет, мой" - и комментарий автора что не стоит принимать текст СЛИШКОМ всерьез, ведь на английском языке эта игра слов, естественно, невозможна. Получается антиситуация"лучшего экипажа Солнечной" - герой говорит на английском, но там автор как раз предупреждал, что это английский.

2) в "У Билли есть хреновина" в одном месте лежит очень вкусный кусок литературы для переводчиков, эпизод про щепку - "...и адмирал погиб тогда". Это очень жосткий кайф - словить второй слой смысла - что эта фраза звучит по-английски, с английским порядком слов (and the admiral died then/that time - в английском языке порядок слов подлежащее-сказуемое-дополнение, а обстоятельство либо в начале либо в конце ОТ ЭТОГО СМЫСЛ НЕ МЕНЯЕТСЯ, - а в русском вообще порядок слов построен на других закономерностях, и там он - тема-рема, так что русский порядок был бы "и адмирал тогда погиб/тогда и адмирал погиб" - подтекст "предложение звучит слегка чуждо, Иван напрягается, проговаривая этот кусок жизни - он не пускает собеседников внутрь себя, СКАЗАННОЕ ИМ - МАСКА). Даже если этот эффект случаен, он очень на своем месте.

3) так вот, я затрудняюсь так, по косвенным признакам, определить на каком языке разговаривает героиня "Леди не движется" с продолжениями. Там сигналы слегонца конфликтуют. Что меня, уже целый семестр как преподавателя теории перевода,
:-))))
удручает. Ибо ну хочется знать - чего же автор хотел, а дедукция не срабатывает.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

posadnik: (Default)
posadnik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 06:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios