(no subject)
Mar. 4th, 2014 03:59 pmЧитаю теорию перевода. Пять лекций отчитал.
Ощущение страннейшие.
И спать хочется практически всегда - не успеваю писать лекции, курс по совершенно шизанутой расчасовке, 2 семестра на все про все (история перевода от Ромула до наших дней, история перевода в России, место среди современных наук, предмет переводоведения, основная проблематика, основные понятия, основные школы и персоналии, а также описание процесса перевода, типология переводческих соответствий, типология ошибок, оценка перевода.... Да еще и традиционно найти место для переводческих трансформаций, и все такое - да еще и отдельно теорию устного перевода.).
Ко мне после второго курса приходили на практику перевода, толком не понимая что, куда и как - после одного семестра ТП. То есть, надо так читать, чтобы эффект на практике перевода как-то сказался.
Опять же, на практике устной и письменной речи (старый добрый ПУПР) заниматься вопросами перевода некогда - получается что и часть ПУПРовской работы по переводу тоже подчищать с помощью теории.
И что обидно - курс интереснейший. Закачал в читалку Миньяр-Белоручева, Комиссарова и Швейцера, а также интереснейший Тюленев - но в pdf, читать приходится с экрана.
всем этим я пытаюсь набить студентов, ни хрена не получается. Сам знаю, что маниловщина, но хочется.
Ощущение страннейшие.
И спать хочется практически всегда - не успеваю писать лекции, курс по совершенно шизанутой расчасовке, 2 семестра на все про все (история перевода от Ромула до наших дней, история перевода в России, место среди современных наук, предмет переводоведения, основная проблематика, основные понятия, основные школы и персоналии, а также описание процесса перевода, типология переводческих соответствий, типология ошибок, оценка перевода.... Да еще и традиционно найти место для переводческих трансформаций, и все такое - да еще и отдельно теорию устного перевода.).
Ко мне после второго курса приходили на практику перевода, толком не понимая что, куда и как - после одного семестра ТП. То есть, надо так читать, чтобы эффект на практике перевода как-то сказался.
Опять же, на практике устной и письменной речи (старый добрый ПУПР) заниматься вопросами перевода некогда - получается что и часть ПУПРовской работы по переводу тоже подчищать с помощью теории.
И что обидно - курс интереснейший. Закачал в читалку Миньяр-Белоручева, Комиссарова и Швейцера, а также интереснейший Тюленев - но в pdf, читать приходится с экрана.
всем этим я пытаюсь набить студентов, ни хрена не получается. Сам знаю, что маниловщина, но хочется.
no subject
Date: 2014-03-04 01:27 pm (UTC)Удастся набрать конкретных примеров на каждый тезис лекции?
no subject
Date: 2014-03-04 07:37 pm (UTC)Примерами, например, является вопрос Кэрролла "как будет "тру-ля-ля" по-французски" (передача переводческой единицы, прямого соответствия в переводном языке не имеющей, либо передача сообщения с контактно-установительной функцией))
или мой любимый матерный пример - в чем разница между тем, как пишутся сообщения в новостных лентах ("грузовик с кокаколой перевернулся в Подмосковье" и тем, как это, БЛИН, НАДО ПИСАТЬ ("В Подмосковье перевернулся грузовик с кокаколой"), и каким местом тут отметились, мнэ, геи, выдававшие себя за переводчиков в лихие 90-е.
Часть примеров уже заложена в учебниках, часть находится самостоятельно - проблема не с тем чтобы лекцию написать, а как ухитриться утрамбовать все, сохранив какое-то подобие увязанной системы (которая иногда и в полном-то виде прослеживается весьма условно).
no subject
Date: 2014-03-05 05:02 am (UTC)2) Чисто переводчески - с моего ученического уровня - а) могло быть ближе к тексту, б) настроение совершенно другое.
3) А чего в нем матерного?
Что касаемо персонажей нетрадиционной переводческой ориентации - кто бы грамотно перевел названия Bladerunner, Hardball, Lady of the water... Смысл понятен, но адекватный перевод...
4) Mind map?