более внимательно походил по френдам...
Jan. 15th, 2011 10:58 pm...и почитал то, на что не хватало внимания в декабре.
Пипл, а вот посмотрите такую фишку.
баллада о зеленых беретах.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ballad_of_the_Green_Berets
(далее много слов и много кадров)
и вот скажите мне, что это не МЕНЕЕ убедительно, чем немецкий вариант (спасибо за наводку уважаемого broagh, я с первого раза не просек фишку)
и ведь не скажешь что тут работает сиськофактор: вот вариант с мужским голосом.
А чтобы было более понятно тем, кто как я владеет двумя языками:
вариант англоязычный, типахит. звучал в фильме "Зеленые береты" 1968 года (режисер ДЖОН УЭЙН), выходил вместе с хитами Морриконе, и вообще круть немеряная -
Fighting soldiers from the sky,
Fearless men, Who jump and die.
Men who mean, Just what they say.
The brave men, Of the Green Beret
Silver wings upon their chest,
These are men, America's best.
One Hundred men Will test today,
But only three, Win the Green Beret.
Trained to live off nature's land,
Trained in combat, hand to hand.
Men who fight by night and day,
Courage pique, From the Green Beret.
Silver wings Upon their chest,
These are men, America's best.
One hundred men will test today,
But only three win the green beret
Back at home a young wife waits,
Her Green Beret has met his fate.
he has died for those oppressed,
Leaving her his last request
Put silver wings On my son's chest,
Make him one of America's best.
He'll be a man they'll test one day.
Have him win, the Green Beret.
а вот текст немецкий, в переводе кажись Фредди Квинна:
Irgendwo im fremden Land
ziehen wir durch Stein und Sand.
Fern von zuhaus und vogelfrei,
hundert Mann, und ich bin dabei.
Hundert Mann und ein Befehl
und ein Weg, den keiner will.
Tagein, tagaus,
wer weiß wohin.
Verbranntes Land,
und was ist der Sinn?
Ganz allein in dunkler Nacht
hab' ich oft daran gedacht,
dass weit von hier der Vollmond scheint
und weit von mir ein Mädchen weint.
Und die Welt ist doch so schön,
könnt' ich dich noch einmal sehn.
Nun trennt uns schon ein langes Jahr,
weil ein Befehl unser Schicksal war.
Wahllos schlägt das Schicksal zu,
heute ich und morgen du.
Ich hör' von fern die Krähen schrein
im Morgenrot. Warum muss das sein?
Irgendwo im fremden Land ....
в викимудии считается, что немецкий текст - "антивоенный". А вот хренушки в белы ручки. Он просто жесткий. Хардкоровый. И МОЖЕТ пониматься как таковой, а может пониматься как очередная апология суровых мужиков. В роли такового многопланового продукта он - намного интереснее.
А американский текст - попсятина и самореклама. Ну ни разу не воевали они за свою страну, что отражается в любой их попытке воспеть воинскую доблесть.
Пипл, а вот посмотрите такую фишку.
баллада о зеленых беретах.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ballad_of_the_Green_Berets
(далее много слов и много кадров)
и вот скажите мне, что это не МЕНЕЕ убедительно, чем немецкий вариант (спасибо за наводку уважаемого broagh, я с первого раза не просек фишку)
и ведь не скажешь что тут работает сиськофактор: вот вариант с мужским голосом.
А чтобы было более понятно тем, кто как я владеет двумя языками:
вариант англоязычный, типахит. звучал в фильме "Зеленые береты" 1968 года (режисер ДЖОН УЭЙН), выходил вместе с хитами Морриконе, и вообще круть немеряная -
Fighting soldiers from the sky,
Fearless men, Who jump and die.
Men who mean, Just what they say.
The brave men, Of the Green Beret
Silver wings upon their chest,
These are men, America's best.
One Hundred men Will test today,
But only three, Win the Green Beret.
Trained to live off nature's land,
Trained in combat, hand to hand.
Men who fight by night and day,
Courage pique, From the Green Beret.
Silver wings Upon their chest,
These are men, America's best.
One hundred men will test today,
But only three win the green beret
Back at home a young wife waits,
Her Green Beret has met his fate.
he has died for those oppressed,
Leaving her his last request
Put silver wings On my son's chest,
Make him one of America's best.
He'll be a man they'll test one day.
Have him win, the Green Beret.
а вот текст немецкий, в переводе кажись Фредди Квинна:
Irgendwo im fremden Land
ziehen wir durch Stein und Sand.
Fern von zuhaus und vogelfrei,
hundert Mann, und ich bin dabei.
Hundert Mann und ein Befehl
und ein Weg, den keiner will.
Tagein, tagaus,
wer weiß wohin.
Verbranntes Land,
und was ist der Sinn?
Ganz allein in dunkler Nacht
hab' ich oft daran gedacht,
dass weit von hier der Vollmond scheint
und weit von mir ein Mädchen weint.
Und die Welt ist doch so schön,
könnt' ich dich noch einmal sehn.
Nun trennt uns schon ein langes Jahr,
weil ein Befehl unser Schicksal war.
Wahllos schlägt das Schicksal zu,
heute ich und morgen du.
Ich hör' von fern die Krähen schrein
im Morgenrot. Warum muss das sein?
Irgendwo im fremden Land ....
в викимудии считается, что немецкий текст - "антивоенный". А вот хренушки в белы ручки. Он просто жесткий. Хардкоровый. И МОЖЕТ пониматься как таковой, а может пониматься как очередная апология суровых мужиков. В роли такового многопланового продукта он - намного интереснее.
А американский текст - попсятина и самореклама. Ну ни разу не воевали они за свою страну, что отражается в любой их попытке воспеть воинскую доблесть.
no subject
Date: 2011-01-15 08:12 pm (UTC)-- Странная сентенция.
no subject
Date: 2011-01-15 08:57 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-15 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-15 09:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-15 09:22 pm (UTC)Но любой обзор американских киношечек про войну, снятых в США, рано или поздно упирается в то, что на СВОЕМ опыте они не могут внятно показать, что такое драться за свой дом. Многое могут, но вот - за что воюет человек, защищающий свой дом... Ну не было у них этого в народной памяти. И поэтому мотивации _идейные_ им удаются кривовато.
А вот в немецком варианте это самое недостающее между строчками слегка просвечивает. Не факт что так и задумывалось - но просвечивает.
no subject
Date: 2011-01-15 09:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-15 09:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-15 09:45 pm (UTC)http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2832943
перевод брать этот
no subject
Date: 2011-01-15 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-15 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-15 09:36 pm (UTC)Земля колыхнулась едва,
А внизу - дивизии "Эдельвейс"
И "Мёртвая голова".
no subject
Date: 2011-01-15 09:46 pm (UTC)А ведь верно -
Date: 2011-01-16 04:40 am (UTC)Так что антивоенным его назвать можно с очень большой натяжкой не на глобус даже, а на морскую мину - здоровую такую, с рожками.
Впрочем, немцы и "антивоенное" - это, кажется зевгма, или как правильно зовётся сочетание несовместимых понятий?.
послевоенные немцы - запросто.
Date: 2011-01-16 12:34 pm (UTC)Так что у послевоенных немцев можно найти антивоенность, что есть то есть. Им его привили. Вот вымрет поколение формировавшееся при Аденауэре - будем поглядеть.
Re: послевоенные немцы - запросто.
Date: 2011-01-17 05:39 am (UTC)"Verbranntes Land,
und was ist der Sinn?"
Они тогда тему "зиннлосс криг" как раз обильно обгладывали. Причём песенка парашютистов (на мотив "Из-за острова на стрежень", кстати), петая ещё фалльширмъегерами генерала Штудента, вполне имела (с незначительными добавками) хождение в бундесверовских ВДВ.
no subject
Date: 2011-01-16 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-16 12:26 pm (UTC)Somewhere in the foreign land
we pull by the stone and sand.
Far from home, under birdless skies,
A hundred men, for days and nights.
Hundreds men, as the order goes,
and our way, which noone wants.
Day in, day out, who knows where.
Burned country, and no sense to spare.
All alone in the dark night
have I often remembered how
far away the full moon shines
and, apart from me, a a girl is cryin'.
Though the world is full of grace
ne'er again shall I see your face
'tween us lies the longest year
and the order's makes our fate.
Noone's safe, noone lives through.
Me today and tomorrow you.
In the distance the crows are cryin'
In morning red. Don't tell me why.
Somewhere in the foreign land...
4 строфа, 4 строчка
Date: 2011-01-16 12:29 pm (UTC)and the order's made our only fate.
no subject
Date: 2011-01-16 02:49 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-17 05:33 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-17 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-17 04:24 pm (UTC)Junge, fahr nie wieder, nie wieder hinaus.
Ich mach mir Sorgen, Sorgen um dich,
Denk auch an morgen, denk auch an mich.
Junge, komm bald wieder, bald wieder nach Haus,
Junge, fahr nie wieder, nie wieder hinaus.
Wohin die Seefahrt mich im Leben trieb,
Ich weiß noch heute, was mir Mutter schrieb,
In jedem Hafen kam ein Brief an Bord.
Und immer schrieb sie :
Bleib nicht so lange fort!
Junge, komm bald wieder,
Bald wieder nach Haus,
Junge, fahr nie wieder,
Nie wieder hinaus.
Ich weiß noch, wie die erste Fahrt verlief,
Ich schlich mich heimlich fort, als Mutter schlief,
Als sie erwachte, war ich auf dem Meer.
Im ersten Brief stand :
Komm doch bald wieder her!
Junge, komm bald wieder, bald wieder nach Haus,
Junge, fahr nie wieder, nie wieder hinaus.
Ich mach mir Sorgen, Sorgen um dich,
Denk auch an morgen, denk auch an mich.
no subject
Date: 2011-11-20 04:01 am (UTC)