более внимательно походил по френдам...
Jan. 15th, 2011 10:58 pm...и почитал то, на что не хватало внимания в декабре.
Пипл, а вот посмотрите такую фишку.
баллада о зеленых беретах.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ballad_of_the_Green_Berets
(далее много слов и много кадров)
и вот скажите мне, что это не МЕНЕЕ убедительно, чем немецкий вариант (спасибо за наводку уважаемого broagh, я с первого раза не просек фишку)
и ведь не скажешь что тут работает сиськофактор: вот вариант с мужским голосом.
А чтобы было более понятно тем, кто как я владеет двумя языками:
вариант англоязычный, типахит. звучал в фильме "Зеленые береты" 1968 года (режисер ДЖОН УЭЙН), выходил вместе с хитами Морриконе, и вообще круть немеряная -
Fighting soldiers from the sky,
Fearless men, Who jump and die.
Men who mean, Just what they say.
The brave men, Of the Green Beret
Silver wings upon their chest,
These are men, America's best.
One Hundred men Will test today,
But only three, Win the Green Beret.
Trained to live off nature's land,
Trained in combat, hand to hand.
Men who fight by night and day,
Courage pique, From the Green Beret.
Silver wings Upon their chest,
These are men, America's best.
One hundred men will test today,
But only three win the green beret
Back at home a young wife waits,
Her Green Beret has met his fate.
he has died for those oppressed,
Leaving her his last request
Put silver wings On my son's chest,
Make him one of America's best.
He'll be a man they'll test one day.
Have him win, the Green Beret.
а вот текст немецкий, в переводе кажись Фредди Квинна:
Irgendwo im fremden Land
ziehen wir durch Stein und Sand.
Fern von zuhaus und vogelfrei,
hundert Mann, und ich bin dabei.
Hundert Mann und ein Befehl
und ein Weg, den keiner will.
Tagein, tagaus,
wer weiß wohin.
Verbranntes Land,
und was ist der Sinn?
Ganz allein in dunkler Nacht
hab' ich oft daran gedacht,
dass weit von hier der Vollmond scheint
und weit von mir ein Mädchen weint.
Und die Welt ist doch so schön,
könnt' ich dich noch einmal sehn.
Nun trennt uns schon ein langes Jahr,
weil ein Befehl unser Schicksal war.
Wahllos schlägt das Schicksal zu,
heute ich und morgen du.
Ich hör' von fern die Krähen schrein
im Morgenrot. Warum muss das sein?
Irgendwo im fremden Land ....
в викимудии считается, что немецкий текст - "антивоенный". А вот хренушки в белы ручки. Он просто жесткий. Хардкоровый. И МОЖЕТ пониматься как таковой, а может пониматься как очередная апология суровых мужиков. В роли такового многопланового продукта он - намного интереснее.
А американский текст - попсятина и самореклама. Ну ни разу не воевали они за свою страну, что отражается в любой их попытке воспеть воинскую доблесть.
Пипл, а вот посмотрите такую фишку.
баллада о зеленых беретах.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ballad_of_the_Green_Berets
(далее много слов и много кадров)
и вот скажите мне, что это не МЕНЕЕ убедительно, чем немецкий вариант (спасибо за наводку уважаемого broagh, я с первого раза не просек фишку)
и ведь не скажешь что тут работает сиськофактор: вот вариант с мужским голосом.
А чтобы было более понятно тем, кто как я владеет двумя языками:
вариант англоязычный, типахит. звучал в фильме "Зеленые береты" 1968 года (режисер ДЖОН УЭЙН), выходил вместе с хитами Морриконе, и вообще круть немеряная -
Fighting soldiers from the sky,
Fearless men, Who jump and die.
Men who mean, Just what they say.
The brave men, Of the Green Beret
Silver wings upon their chest,
These are men, America's best.
One Hundred men Will test today,
But only three, Win the Green Beret.
Trained to live off nature's land,
Trained in combat, hand to hand.
Men who fight by night and day,
Courage pique, From the Green Beret.
Silver wings Upon their chest,
These are men, America's best.
One hundred men will test today,
But only three win the green beret
Back at home a young wife waits,
Her Green Beret has met his fate.
he has died for those oppressed,
Leaving her his last request
Put silver wings On my son's chest,
Make him one of America's best.
He'll be a man they'll test one day.
Have him win, the Green Beret.
а вот текст немецкий, в переводе кажись Фредди Квинна:
Irgendwo im fremden Land
ziehen wir durch Stein und Sand.
Fern von zuhaus und vogelfrei,
hundert Mann, und ich bin dabei.
Hundert Mann und ein Befehl
und ein Weg, den keiner will.
Tagein, tagaus,
wer weiß wohin.
Verbranntes Land,
und was ist der Sinn?
Ganz allein in dunkler Nacht
hab' ich oft daran gedacht,
dass weit von hier der Vollmond scheint
und weit von mir ein Mädchen weint.
Und die Welt ist doch so schön,
könnt' ich dich noch einmal sehn.
Nun trennt uns schon ein langes Jahr,
weil ein Befehl unser Schicksal war.
Wahllos schlägt das Schicksal zu,
heute ich und morgen du.
Ich hör' von fern die Krähen schrein
im Morgenrot. Warum muss das sein?
Irgendwo im fremden Land ....
в викимудии считается, что немецкий текст - "антивоенный". А вот хренушки в белы ручки. Он просто жесткий. Хардкоровый. И МОЖЕТ пониматься как таковой, а может пониматься как очередная апология суровых мужиков. В роли такового многопланового продукта он - намного интереснее.
А американский текст - попсятина и самореклама. Ну ни разу не воевали они за свою страну, что отражается в любой их попытке воспеть воинскую доблесть.