posadnik: (Default)
[personal profile] posadnik
статья, в которой доказывается, что советский "Авиамарш" является источником песни штурмовиков СА Das Berliner Jungarbeiterlied, а не "совки как обычно сперли мелодию за границей".

http://mai.exler.ru/mailogo/aviamarch/german.html

тока сегодня на башнете речь зашла - чтоб опять не забыть где искать.

Date: 2009-11-22 02:17 am (UTC)
From: [identity profile] bbzhukov.livejournal.com
Леш, а Фрумкина ты принципиально не читаешь?
Владимир Фрумкин, "Певцы и вожди" - Нижний Новгород, "Деком", 2005, стр. 56 - 59.

Там, конечно, только краткое изложение. Но вообще у Фрумкина было в начале 90-х большое исследование по циркуляции партийных песен в Германии 1920-х - 30-х. Краткий вывод: заимствование мелодий (с соответствующей перетекстовкой) всегда шло только в одном направлении - от коммунистов/ротфронтовцев к нацистам и никогда - наоборот. Ротфронтовский репертуар, в свою очередь, часто восходил к советским песням, но многое было и вполне оригинальным, а иногда случались и обратные переходы - "Юный барабанщик", реальная песня гамбургского коммунистического путча 1923 года. Правда, она в вольном переводе Светлова появилась в СССР только в начале 60-х, когда уже можно было не опасаться ассоциаций с "Хорстом Весселем" - нацистской перетекстовкой этой же песни.

Date: 2009-11-22 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] yourhelcanare.livejournal.com
Мне мама когда-то рассказывала, что песня исполнялась иногда в варианте "Нам Сталин дал стальные руки-крылья": до хрущевской оттепели было в ходу очень много песен и стихов о Сталине, и было хорошим тоном как можно чаще употреблять его имя. После его смерти подобная трактовка вместе с портретами, стихами и песнями исчезли напрочь.

Date: 2009-11-22 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] shull.livejournal.com
Хм, а я ведь где-то видел английский текст. Интересно, может всё это от англичан, или, например, от американцев? Или наоборот, они слямзили...

ЧТО?!

Date: 2009-11-22 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
Боря, ты слышал "Хорст Вессель Лид"? Ты тексты сравнивал? "Дер юнге Трумпетер", который переводил Светлов - песня посвященная погибшему во время разгона митинга "Союза красных Фронтовиков" подростку-трубачу, перетекстовка еще кайзеровских времен песни Ich hatte einen Kameraden - которая до сих пор является основным траурным маршем бундесвера. Совпадение структуры текста, совпадение способа развернуть образ павшего друга - только мелодия стала более бодрой и маршевой, традиционные немецкие марши вообще какие-то замогильные. Хорст Вессель там и близко не ночевал. Он написан на ДРУГУЮ мелодию XIX века.

А Фрумкина на эту тему я не читал. Не было повода. И денег у меня лишних в 2005-2006-м не было.

это ВТОРАЯ версия марша.

Date: 2009-11-22 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
Как раз эта песня - наоборотная, сначала появилась версия без Сталина, на летном поле под Киевом в 1920 году, когда Сталин был никто и звать никак (характерная деталь - "аппаратом" самолет называли не позже середины 20-х годов плюс-минус пятилетка). А потом в 30-е годы появился "Марш сталинской авиации", и вот там как раз "нам Сталин дал...".

Re: это ВТОРАЯ версия марша.

Date: 2009-11-22 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] yourhelcanare.livejournal.com
Ясно, марш старше. Сколько же тогда было этих песен с Вождем.
"Партия Ленина, партия Сталина нас к торжеству коммунизма ведет"...

Date: 2009-11-22 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
музыка Юлия Хайта, слова Павла Германа.

Re: ЧТО?!

Date: 2009-11-22 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] bbzhukov.livejournal.com
ЧТО?!
Поскольку я уже потихоньку привыкаю к твоей манере чтения комментов, повторяю вкратце. "Трумпетер" - действительно ротфронтовская песня, имевшая хождение в Германии еще в 20-е. (Может быть, она сама, как ты пишешь, была перетекстовкой марша XIX века - я этого не знаю, но не вижу, почему бы и нет.) Именно эту песню (а не ее оригинал XIX века) использовали нацисты для песни о Хорсте Весселе - естественно, после смерти последнего, т. е. уже в 30-е. Много позже, в начале 60-х Светлов написал русский текст исходной ротфронтовской песни - весьма вольный, в частности, "трубач" превратился в "барабанщика".

Хорст Вессель там и близко не ночевал. Он написан на ДРУГУЮ мелодию XIX века.
Насчет того, где ночевал Хорст Вессель, - извини, но своим ушам я все-таки верю больше. Но если ты располагаешь мелодией этой таинственной "другой песни" - выкладывай, сравним.

А Фрумкина на эту тему я не читал. Не было повода.
Ну так почитай без повода. Много интересного узнаешь, уверяю тебя. Книжка наверняка есть в библиотеке ЦАПа, да и в интернете, поди, можно найти. Не говоря уж о том, что взять у меня.

Re: ЧТО?!

Date: 2009-11-22 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
Боря.
Ты поверил, судя по всему, лично тобой уважаемым людям - в частности, Фрумкину.
А зря.

"Хорст Вессель", гимн НСДАП - "Хорст-Вессель-лид", она же "Ди фане хох", запрещеная в ФРГ - это вообще ДРУГАЯ ПЕСНЯ.
http://www.youtube.com/watch?v=WZsZNrbU7y0

Про "перетекстовку песни про гусара" у Фрумкина я оказывается читал еще год назад.

http://www.vestnik.com/issues/2004/0414/win/vfrumkin.htm

"Еще более извилистый путь прошла другая солдатская песня времен первой мировой войны — о гибели юного трубача-гусара. Коммунисты переделали ее в 1925 году, после того как на предвыборном митинге Эрнста Тельмана случайная полицейская пуля сразила маленького горниста Фрица Вайнека:

Из всех товарищей наших
Никто не был так мил и так добр,
Как наш маленький славный трубач,
Наш веселый красногвардеец…

После убийства (предположительно коммунистами) в феврале 1930 года штурмфюрера Хорста Весселя возник нацистский вариант:

Из всех товарищей наших
Никто не был так мил и так добр,
Как наш штурмфюрер Хорст Вессель,
Наш веселый свастиконосец…

В это же время советские пионеры запели русскую версию (вольный перевод М. Светлова, музыкальная обработка А. Давиденко), где маленький трубач превратился в маленького барабанщика («Мы шли под грохот канонады,/ Мы смерти смотрели в лицо»). Несколько лет этот лирико-героический марш широко пелся в обеих странах во всех трех версиях. В 1933 году замолчал немецко-коммунистический вариант, в мае 1945-го — национал-социалистический."

ЛАЖА. ПУРГА. Фрумкин ляпнул классическое "а как мы знаем, вода кипит при 90".

Можно сколько угодно рассуждать о какой-то там песне ПАМЯТИ Хорста Весселя, которую врад ли кто-то сейчас как-то в состоянии вспомнить - криминалом является тот "Хорст Вессель", который в узнаваемом за пару тактов марше НСДАП не слышал в 30-е только ленивый. И это - другая песня. Вот ведь облом-то. Нету там никаких "изо всех товарищей наших никто не был так мил и добр...". Поэтому весь изящный оборот "...когда уже можно было не опасаться ассоциаций с "Хорстом Весселем" - нацистской перетекстовкой этой же песни" превращается в пшик.

И вот тебе - исходник. Ich hatte einen Kameraden. Песня рейхсвера, под которую в ФРГ хоронят военных. Песня не менее сакральная чем "Прощание славянки" для России. Сам посмотри, есть ли там хоть малейшее сходство с "Хорстом Весселем".
http://www.youtube.com/watch?v=IVpM8OPixds

Авторы из "Союза красных фронтовиков" вообще подвиг совершили - "традиционные" немецкие марши обычно медлительны и неповоротливы. Взять хотя бы "танкенлид" - по месту применения - аналог "Броня крепка...", по реализации - укуренные тормоза и неврастеники поют "Вот в танк ударила болванка...".
Вот он, Der Kleiner Trompeter. И - ни малейшего следа "Хорста Весселя". Не слушай Фрумкина.

http://www.youtube.com/watch?v=Cy3FKJc76Ro

Re: это ВТОРАЯ версия марша.

Date: 2009-11-22 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
Гм. Не менее, чем песен про Христа в разгар религиозных войн. Русский марксизм-ленинизм - это религия такая. Гораздо больше сходства не у притянутых Бжезинским Рейха и СССР, а у того и другого - с протестантскими кровавыми безобразиями во имя Господа и града Господнего, в одном из которых Бжези сейчас и живет.
Как говорится, "странно - куда ни поедешь по железной дороге - то и дело утыкаешься в станцию, и что характерно - с буфетом". (с)

Re: ЧТО?!

Date: 2009-11-22 10:50 pm (UTC)
From: [identity profile] bbzhukov.livejournal.com
Леш, ты сам-то вообще читаешь/слушаешь то, что мне присылаешь?

Пассаж о "Хорсте Весселе" - двойнике "Маленького трубача" - это конец главки "Марш, марш вперед...". Гимну НСДАП, о котором ты говоришь, посвящена первая половина главки ""Хорст Вессель" и "Союз нерушимый..."". (Как раз между этими двумя кусками текста - главка "Все выше...", посвященная истории "Авиамарша" - к которой я тебя первоначально и отсылал.) О том, что это разные песни, Фрумкин пишет абсолютно внятно, четко оговаривая, где какую из них он цитирует.
Кроме того, Фрумкин еще и специально поясняет: http://www.vestnik.com/issues/2004/0414/win/vfrumkin.htm#@P23, ссылка 23.

Если ты говоришь, что читал это все еще год назад - как ты ухитрился не заметить всего этого ни тогда, ни сейчас?

Грамматика немецкого языка сыграла с тобой шутку: Horst Wessel lied - это не "песня о Хорсте Весселе" и не "песня "Хорст Вессель"", это песня Хорста Весселя. Т. е. написанная (в части слов) самим доблестным штурмфюрером. В ней, естественно, нету никаких упоминаний о нем, никакого "свастиконосца". Не надо знать немецкий язык, чтобы услышать, что в "Die Fahne hoch..." ни разу не звучат слова "Хорст Вессель". Впрочем, можно в этом убедиться на http://www.youtube.com/watch?v=DYIU09o1gsI&feature=related, там дан оригинальный текст бегущей строкой.

Конечно, мелодия, использованная Хорстом Весселем, не имеет никакого отношения ни к "Der kleine Trompeter", ни к "Юному барабанщику". А вот песня о нем - имеет самое прямое.

В общем, не хочешь читать умных людей - не читай, твое дело. Но не надо орать кэпслоком "лажа! пурга!" всякий раз, как ты чего-то не понял. И то, что ты чего-то не слыхал, еще не означает, что это врад ли кто-то сейчас как-то в состоянии вспомнить.

Re: ЧТО?!

Date: 2009-11-23 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
(пока отвлекся, жена вошла в ЖЖ, и сообщение ушло из-под нее, перепощиваю)

Боря, гнен уводи разговор в сторону. Сюда разговор прибрел после твоего пассажа про "...только в 60-е годы, когда уже можно было не бояться аналогий с "Хорстом Весселем", точнее цитировать не полезу - интернет медленный. Так это твой домысел или цитата из Фрумкина? Именно на этот пассаж мое "что" и было сказано. Вместо этого ты развел объяснений насчет Фрумкина, моего умения читать и т.п., а вопрос-то простой: если это твой пассаж, то ты не знаешь, о чем говоришь. В массовом сознании "Хорст Вессель" - это исключительно песня "Ди фане хох". А перетекстовок и песен ПРО него можно нарыть хоть на идише - вот только массовому слушателю и цензору, на него ориентированному, это глубоко до фонаря. Точно так же как сравнить массив песен и стихов, скажем, про Пушкина - с корпусом песен на его стихи. И говорить, что вот эта песня на стихи Лександр Сергеича не пелась ни разу, чтобы не вызывать ассоциаций с песней Федолрова "Туда, где рощи пламенеют".
Если же это пассаж цитирован из Фрумкина - то все сказанное о нем остается в силе.

Re: ЧТО?!

Date: 2009-11-24 12:21 am (UTC)
From: [identity profile] bbzhukov.livejournal.com
Боря, гнен уводи разговор в сторону.
Леш, если ты не заметил, весь поворот про "Хорста Весселя" - это уход в сторону. Исходно, если ты помнишь, разговор был про "Авиамарш" и шире - вообще про заимствование песенных мелодий.
Именно потому, что пассаж про "Хорста Весселя" - "Юного барабанщика" был лишь одним примером, да к тому же не самым типичным (а с другой стороны - общеизвестным), я, посвятив ему полфразы, не стал оговаривать, какую именно песню имею в виду. Предположить, что человек, столь давно и основательно интересующийся превращениями музыкальных форм, не знает истории этой мелодии (или хотя бы ее нацистской части), я никак не мог. Каюсь, впредь буду осторожнее.

Так это твой домысел или цитата из Фрумкина?
Если б это была цитата из Фрумкина, это было бы указано. Кстати, если ты не заметил, мой пассаж прямо противоречит мнению Фрумкина - по его сведениям, "Юный барабанщик" пелся в СССР в те же годы, когда в Германии бытовали оба варианта.

Если же это пассаж цитирован из Фрумкина - то все сказанное о нем остается в силе.
Напомню, что сказано было "ЛАЖА. ПУРГА. Фрумкин ляпнул...". И красовалась эта взвешенная оценка не под моим пассажем, а под обширной цитатой из Владимира Ароновича.

Так что вынужден повторить вопрос: ты сам-то читаешь то, что цитируешь?

Date: 2009-12-17 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] lepetuha.livejournal.com
Не-е-е. :о) Чё-это вечно расстраиваться, что вечно "спёрли"?

Но я же, по-моему, показывала тогда вам?
Про эту говорили именно, что они хотели купить права тоже попользоваться- но Союз торговать не хотел- и им пришлось просто взять.

http://www.youtube.com/watch?v=RFM3X3wxVGc&feature=player_embedded

die Fahne Hoch

Date: 2010-01-05 07:08 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Мелодия die Fahne Hoch ничего общего не имеет с Авиамаршем, и не только потому, что в Авиамарше есть припев, а в die Fahne Hoch его нет. Там всё абсолютно другое. Общий разве что размер, но он одинаковый у многих маршей. Просто кто-то пукнул о плагиате, вот и пошло-поехало, подхватили. Тем паче, обыгрывается излюбленная дебилами тема о родстве коммунизма и нацизма.

Re: die Fahne Hoch

Date: 2010-01-05 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
ититьтвоюмать.
Какая к хренам ди фане хох, когда у лени Рифеншталь за кадром звучит ди берлинерарбайтенлид, или как там она называется. Не официальный марш НСДАП, а одна из песен СА.

JustMulke

Date: 2011-02-07 04:47 am (UTC)
From: (Anonymous)
Russia

Рыбалка

HerrJonns

Date: 2011-03-09 07:38 am (UTC)
From: (Anonymous)
Россия

Бодибилдинг

Profile

posadnik: (Default)
posadnik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 07:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios