вредно иметь профессиональные деформации
Apr. 20th, 2014 02:50 pmвот взять меня.
Я очень люблю Дивова. Мы с ним максимально синтонны, и вместе с тем он другой человек, и когда он пишет нечто, это не то чтобы комфортное чтение для меня - скорее, это кайф общения с человеком, с которым не надо тратить время на преодоление внешнего языка системы, ЕВПОЧЯ - и радость узнавания нового идет раньше, что ли - в общем, шум (бгггг, учебник Тюленева по теории перевода, глава кажется 7, перевод и теория информации) занимает меньшее место.
Но вот один момент в его "внешнем языке" меня выбивает напрочь.
Я НЕ ПОНИМАЮ, НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРЯТ ГЕРОИ НЕСКОЛЬКИХ ЕГО КНИГ.
1) в "Саботажнике" все просто как апельсин - автор валяет дурака, создает пересказ. То, что переводоведение упоминает в истории перевода как "переложение на русский лад" - ну да, я естественно об диалоге капитана Причера с полковником. На вопрос "кто же повлиял на то, что после потери ноги капитан оказался в армии капелланом" - идет ответ "Папа" - "Римский?" - "Нет, мой" - и комментарий автора что не стоит принимать текст СЛИШКОМ всерьез, ведь на английском языке эта игра слов, естественно, невозможна. Получается антиситуация"лучшего экипажа Солнечной" - герой говорит на английском, но там автор как раз предупреждал, что это английский.
2) в "У Билли есть хреновина" в одном месте лежит очень вкусный кусок литературы для переводчиков, эпизод про щепку - "...и адмирал погиб тогда". Это очень жосткий кайф - словить второй слой смысла - что эта фраза звучит по-английски, с английским порядком слов (and the admiral died then/that time - в английском языке порядок слов подлежащее-сказуемое-дополнение, а обстоятельство либо в начале либо в конце ОТ ЭТОГО СМЫСЛ НЕ МЕНЯЕТСЯ, - а в русском вообще порядок слов построен на других закономерностях, и там он - тема-рема, так что русский порядок был бы "и адмирал тогда погиб/тогда и адмирал погиб" - подтекст "предложение звучит слегка чуждо, Иван напрягается, проговаривая этот кусок жизни - он не пускает собеседников внутрь себя, СКАЗАННОЕ ИМ - МАСКА). Даже если этот эффект случаен, он очень на своем месте.
3) так вот, я затрудняюсь так, по косвенным признакам, определить на каком языке разговаривает героиня "Леди не движется" с продолжениями. Там сигналы слегонца конфликтуют. Что меня, уже целый семестр как преподавателя теории перевода,
:-))))
удручает. Ибо ну хочется знать - чего же автор хотел, а дедукция не срабатывает.
Я очень люблю Дивова. Мы с ним максимально синтонны, и вместе с тем он другой человек, и когда он пишет нечто, это не то чтобы комфортное чтение для меня - скорее, это кайф общения с человеком, с которым не надо тратить время на преодоление внешнего языка системы, ЕВПОЧЯ - и радость узнавания нового идет раньше, что ли - в общем, шум (бгггг, учебник Тюленева по теории перевода, глава кажется 7, перевод и теория информации) занимает меньшее место.
Но вот один момент в его "внешнем языке" меня выбивает напрочь.
Я НЕ ПОНИМАЮ, НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРЯТ ГЕРОИ НЕСКОЛЬКИХ ЕГО КНИГ.
1) в "Саботажнике" все просто как апельсин - автор валяет дурака, создает пересказ. То, что переводоведение упоминает в истории перевода как "переложение на русский лад" - ну да, я естественно об диалоге капитана Причера с полковником. На вопрос "кто же повлиял на то, что после потери ноги капитан оказался в армии капелланом" - идет ответ "Папа" - "Римский?" - "Нет, мой" - и комментарий автора что не стоит принимать текст СЛИШКОМ всерьез, ведь на английском языке эта игра слов, естественно, невозможна. Получается антиситуация"лучшего экипажа Солнечной" - герой говорит на английском, но там автор как раз предупреждал, что это английский.
2) в "У Билли есть хреновина" в одном месте лежит очень вкусный кусок литературы для переводчиков, эпизод про щепку - "...и адмирал погиб тогда". Это очень жосткий кайф - словить второй слой смысла - что эта фраза звучит по-английски, с английским порядком слов (and the admiral died then/that time - в английском языке порядок слов подлежащее-сказуемое-дополнение, а обстоятельство либо в начале либо в конце ОТ ЭТОГО СМЫСЛ НЕ МЕНЯЕТСЯ, - а в русском вообще порядок слов построен на других закономерностях, и там он - тема-рема, так что русский порядок был бы "и адмирал тогда погиб/тогда и адмирал погиб" - подтекст "предложение звучит слегка чуждо, Иван напрягается, проговаривая этот кусок жизни - он не пускает собеседников внутрь себя, СКАЗАННОЕ ИМ - МАСКА). Даже если этот эффект случаен, он очень на своем месте.
3) так вот, я затрудняюсь так, по косвенным признакам, определить на каком языке разговаривает героиня "Леди не движется" с продолжениями. Там сигналы слегонца конфликтуют. Что меня, уже целый семестр как преподавателя теории перевода,
:-))))
удручает. Ибо ну хочется знать - чего же автор хотел, а дедукция не срабатывает.