ура, еще один гештальт закрылся.
Sep. 16th, 2023 12:13 amНашел рассказик, который читал в бумаге года около 80-82-го, статеечка с последней страницы "Недели". Собственно, традиционная переводческая хохма с последовательным переводом на много языков и неизбежными при этом потерями. Вырезку давно посеял, но в сети нашлась в нескольких местах - она, оказывается, вошла уже в несколько книжек для филологов.
Как хотелось ее показать студентам - еще "Золотому веку", который ко мне пришел в 14-м. Но - не склалось ни золотому веку, ни следом пришедшим двум группам серебряного, ни бронзовому веку... Ни последним двум. Ну да пусть тут лежит, может кому пригодится.
----------------------
В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
Французские языковеды задались вопросом - какие изменения претерпевает текст после перевода на другие языки. И провели эксперимент. Они усадали за круглый стол четырнадцать переводчиков различных национальностей. Каждый знал язык соседа справа.
Первый - немец - пустил по кругу фразу "Искусство пивоварения так же старо, как история человечества".
Текст обошел всех переводчиков и вернулся. Теперь фраза звучала так: "С давних времен пиво явлется одним из любимейших напитков человечества".
* * *
Подобный эксперимент был проведен "Неделей". К участию были привлечены переводчики - преподаватели и студенты ВУЗов Москвы. За исходный был взят отрывок из произведения Гоголя "Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никофоровичем":
"Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло всего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины".
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
Если в английском варианте мало что изменилось, то то уже в немецком сдержанное слово "сплетничала" превратилось в выразительное "трепалась", а лицо - "оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина".
Следующим был японский язык. Присущая изысканность побудила заменить "трепалась" более нейтральным "болтала", а энергичное "ругалась" - более мягким "злословила".
В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто "болтал", он "болтал язком", и не просто "злословил", а стал, конечно, "извергать страшные проклятия".
Принявший эстафету француз переделал так : "Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вытекал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины".
Хотя это уже существенно разнилось с оригиналом, злоключения только начались.
Пройдя через индонезийский язык, где местоимения "он" и "она" обозначаются одним словом, а затем через голландский и турецкий, фраза стала такой : "В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин".
На испанском ничего не изменилось, разве что вместо "отпускала" употребили "выбрасывала".
С испанского на язык йоруба переводил житель Судана. Он отнесся творчески, переделав конкретное "варево из свеклы" на общее "варево из плодов земли", а общее "занимался болтовней" на конкретное "хвастал своими мнимыми подвигами".
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому. К "плодам земли" он сделал уточнение - "фрукты", "выбрасывала ругательства" скорректировал как "выбрасывала нехорошие шутки", а выражение "хвастал своими мнимыми подвигами" переделал английской идиомой "бил в литавры".
Новое прочтение гоголевского отрывка было потом переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где "шутки" преобразовались в "вещи", после чего на итальянский : "Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг". Причины такой трансформации очевидны : "жидкое варево из фруктов" - конечно, "компот"! "Бил в литавры" совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!
На чешском языке "ненужные вещи" были переведены проще - "старье", под влиянием "тамтамов" "дом" уменьшился до "хижины", а "женский восторг" заменило краткое и исчерпывающее "восторженно". Норвежец решительно исправил чешский вариант - не "восторженно", а "радостно". Швед внес стилистическую стройность оборотом : "Выпив компот, она..."
И вот наступил конец - сопоставление получившегося отрывка с оригиналом. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, харакер и особенности разных языков, гоголевские строки трансформировались в нелепость :
Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.
Из всех слов оригинала к финишу пришло только одно - личное местоимение *она*.
-------
Но вообще, это не более чем хохма известная всем переводчикам: при каждом переходе языкового барьера происходят потери и деформации, поэтому перевод перевода перевода смысла уже не имеет.
Как хотелось ее показать студентам - еще "Золотому веку", который ко мне пришел в 14-м. Но - не склалось ни золотому веку, ни следом пришедшим двум группам серебряного, ни бронзовому веку... Ни последним двум. Ну да пусть тут лежит, может кому пригодится.
----------------------
В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
Французские языковеды задались вопросом - какие изменения претерпевает текст после перевода на другие языки. И провели эксперимент. Они усадали за круглый стол четырнадцать переводчиков различных национальностей. Каждый знал язык соседа справа.
Первый - немец - пустил по кругу фразу "Искусство пивоварения так же старо, как история человечества".
Текст обошел всех переводчиков и вернулся. Теперь фраза звучала так: "С давних времен пиво явлется одним из любимейших напитков человечества".
* * *
Подобный эксперимент был проведен "Неделей". К участию были привлечены переводчики - преподаватели и студенты ВУЗов Москвы. За исходный был взят отрывок из произведения Гоголя "Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никофоровичем":
"Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло всего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины".
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
Если в английском варианте мало что изменилось, то то уже в немецком сдержанное слово "сплетничала" превратилось в выразительное "трепалась", а лицо - "оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина".
Следующим был японский язык. Присущая изысканность побудила заменить "трепалась" более нейтральным "болтала", а энергичное "ругалась" - более мягким "злословила".
В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто "болтал", он "болтал язком", и не просто "злословил", а стал, конечно, "извергать страшные проклятия".
Принявший эстафету француз переделал так : "Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вытекал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины".
Хотя это уже существенно разнилось с оригиналом, злоключения только начались.
Пройдя через индонезийский язык, где местоимения "он" и "она" обозначаются одним словом, а затем через голландский и турецкий, фраза стала такой : "В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин".
На испанском ничего не изменилось, разве что вместо "отпускала" употребили "выбрасывала".
С испанского на язык йоруба переводил житель Судана. Он отнесся творчески, переделав конкретное "варево из свеклы" на общее "варево из плодов земли", а общее "занимался болтовней" на конкретное "хвастал своими мнимыми подвигами".
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому. К "плодам земли" он сделал уточнение - "фрукты", "выбрасывала ругательства" скорректировал как "выбрасывала нехорошие шутки", а выражение "хвастал своими мнимыми подвигами" переделал английской идиомой "бил в литавры".
Новое прочтение гоголевского отрывка было потом переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где "шутки" преобразовались в "вещи", после чего на итальянский : "Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг". Причины такой трансформации очевидны : "жидкое варево из фруктов" - конечно, "компот"! "Бил в литавры" совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!
На чешском языке "ненужные вещи" были переведены проще - "старье", под влиянием "тамтамов" "дом" уменьшился до "хижины", а "женский восторг" заменило краткое и исчерпывающее "восторженно". Норвежец решительно исправил чешский вариант - не "восторженно", а "радостно". Швед внес стилистическую стройность оборотом : "Выпив компот, она..."
И вот наступил конец - сопоставление получившегося отрывка с оригиналом. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, харакер и особенности разных языков, гоголевские строки трансформировались в нелепость :
Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.
Из всех слов оригинала к финишу пришло только одно - личное местоимение *она*.
-------
Но вообще, это не более чем хохма известная всем переводчикам: при каждом переходе языкового барьера происходят потери и деформации, поэтому перевод перевода перевода смысла уже не имеет.
no subject
Date: 2023-09-15 10:50 pm (UTC)Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.
рус. - англ.- рус.
Hевыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джоржа суждено.
no subject
Date: 2023-09-16 03:29 am (UTC)А про перевод известного стихотворения Гёте, аналогичного текста нет? Там хватило 5 переводчиков для полной замены текста:)
no subject
Date: 2023-09-16 08:20 am (UTC)Этот в детстве был у меня в письменном столе, который я делил с матерью, потому успел выучить почти наизусть.
no subject
Date: 2023-09-19 02:55 pm (UTC)