posadnik: (Default)
[personal profile] posadnik
Нашел рассказик, который читал в бумаге года около 80-82-го, статеечка с последней страницы "Недели". Собственно,  традиционная переводческая хохма с последовательным переводом на много языков и неизбежными при этом потерями. Вырезку давно посеял, но в сети нашлась в нескольких местах - она, оказывается, вошла уже в несколько книжек для филологов.

Как хотелось ее показать студентам - еще "Золотому веку", который ко мне пришел в 14-м. Но - не склалось ни золотому веку, ни следом пришедшим двум группам серебряного, ни бронзовому веку... Ни последним двум. Ну да пусть тут лежит, может кому пригодится.

----------------------

  В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА


        Французские языковеды задались вопросом - какие изменения претерпевает текст после перевода на другие языки. И провели эксперимент. Они усадали за круглый стол четырнадцать переводчиков различных национальностей. Каждый знал язык соседа справа.

        Первый - немец - пустил по кругу фразу "Искусство пивоварения так же старо, как история человечества".

        Текст обошел всех переводчиков и вернулся. Теперь фраза звучала так: "С давних времен пиво явлется одним из любимейших напитков человечества".

   * * *

        Подобный эксперимент был проведен "Неделей". К участию были привлечены переводчики - преподаватели и студенты ВУЗов Москвы. За исходный был взят отрывок из произведения Гоголя "Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никофоровичем":

        "Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло всего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины".

        Переводчики, получив текст, приступили к работе.

    
        Если в английском варианте мало что изменилось, то то уже в немецком сдержанное слово "сплетничала" превратилось в выразительное "трепалась", а лицо - "оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина".

        Следующим был японский язык. Присущая изысканность побудила заменить "трепалась" более нейтральным "болтала", а энергичное "ругалась" - более мягким "злословила".

        В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто "болтал", он "болтал язком", и не просто "злословил", а стал, конечно, "извергать страшные проклятия".

        Принявший эстафету француз переделал так : "Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вытекал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины".

        Хотя это уже существенно разнилось с оригиналом, злоключения только начались.

        Пройдя через индонезийский язык, где местоимения "он" и "она" обозначаются одним словом, а затем через голландский и турецкий, фраза стала такой : "В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин".

        На испанском ничего не изменилось, разве что вместо "отпускала" употребили "выбрасывала".

        С испанского на язык йоруба переводил житель Судана. Он отнесся творчески, переделав конкретное "варево из свеклы" на общее "варево из плодов земли", а общее "занимался болтовней" на конкретное "хвастал своими мнимыми подвигами".

        Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому. К "плодам земли" он сделал уточнение - "фрукты", "выбрасывала ругательства" скорректировал как "выбрасывала нехорошие шутки", а выражение "хвастал своими мнимыми подвигами" переделал английской идиомой "бил в литавры".

        Новое прочтение гоголевского отрывка было потом переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где "шутки" преобразовались в "вещи", после чего на итальянский : "Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг". Причины такой трансформации очевидны : "жидкое варево из фруктов" - конечно, "компот"! "Бил в литавры" совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!

        На чешском языке "ненужные вещи" были переведены проще - "старье", под влиянием "тамтамов" "дом" уменьшился до "хижины", а "женский восторг" заменило краткое и исчерпывающее "восторженно". Норвежец решительно исправил чешский вариант - не "восторженно", а "радостно". Швед внес стилистическую стройность оборотом : "Выпив компот, она..."

        И вот наступил конец - сопоставление получившегося отрывка с оригиналом. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, харакер и особенности разных языков, гоголевские строки трансформировались в нелепость :

        Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.

        Из всех слов оригинала к финишу пришло только одно - личное местоимение *она*.
-------

Но вообще, это не более чем хохма известная всем переводчикам: при каждом переходе языкового барьера происходят потери и деформации, поэтому перевод перевода перевода смысла уже не имеет.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

posadnik: (Default)
posadnik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 01:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios