(no subject)
Jan. 16th, 2008 02:17 pmНу шо ж, мои маленькие девиантные друзья, как любит выражаться Дедушка Мюллер. Послезавтра пятница, а готовиться надо заранее.
Побуду-ка я сегодня в несвойственной мне роли музыкального критика.
Поговорим о песне "Мы шли под грохот канонады", точнее о тезисе из книжки Александра Бушкова, что она является перетекстовкой немецкой солдатской песни Ich hatte eine Kameraden. Вот что я на это замечу.
0. Песня "Мы шли под грохот канонады", является переводом немецкой песни, в котоой нет никаких спарткаовцев, хотя красные присутствуют. Оригинал каждый советский ребенок, изучавший немецкий язык, мог увидеть в школьном учебнике немецкого - со Шрайбикусом, если кто помнит.
1. Песня Ich hatte eine Kameraden была написана в 1825 году, м моментально стала такой же значимой для Германии, как "Прощание славянки" - для России. Или, точнее, для бундесвера как вышеназванный марш - для советско-российской армии. Гугль моментально выдает десятки ссылок на ноты, тексты, аудиофайлы и даже видеоклипы - например, вот этот, мне понравившийся.
http://www.myvideo.de/watch/3057927
а вот текст, кому нужно:
(Melodie nach Friedrich Silcher 1825)
1809 Ludwig Uhland,
Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: In gleichem Schritt und Tritt. :|
Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt vor meinen Füßen
|: Als wär's ein Stück von mir :|
Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!" :|
Был у меня товарищ, лучше не найти, да вот оборвала пуля его песню, и лег он к моим ногам. Хоть ты и умер, мой добрый товарищ, ты всегда со мной.
2. Теперь по переделке немецких коммунистов.
Песня которую мы привыкли петь по-русски как "Юный барабанщик", на самом деле о юном трубаче. Причем, вполне конкретном, как Хорст Вессель. Его звали Фриц Вайнек. Он был горнистом в отряде союза красных фронтовиков (?) Rote Frontkämpferbund (RFB), погиб 13 марта 1925 года в числе 10 человек, задавленных толпой или застреленных полицией во время выдворения публики из зала, в котором проходил агитационный митинг компартии Германии и зачитывали речь Эрнста Тельмана.
Вот текст и мотив (и даже ноты) песни о маленьком трубаче, такой же эпитафии как песня выше.
http://viadrina.euv-frankfurt-o.de/~juso-hsg/lieder/trompeter/trompeter.htm
1. Von all unsern Kameraden
war keiner so lieb und so gut
|: wie unser kleiner Trompeter,
ein lustiges Rotgardistenblut, :|
2. Wir saßen so fröhlich beisammen
in einer gar stürmischen Nacht.
|: Mit seinen Freiheitsliedern
hat er uns glücklich gemacht. :|
3. Da kam eine feindliche Kugel
bei einem fröhlichen Spiel;
|: mit einem seligen Lächeln
unser kleiner Trompeter, er fiel. :|
4. Da nahmen wir Hacke und Spaten
und gruben ihm morgens ein Grab,
|: und die ihn am liebsten hatten,
sie senkten ihn stille hinab. :|
5. Schlaf wohl, du kleiner Trompeter,
wir waren dir alle so gut !
|: Schlaf wohl, du kleiner Trompeter,
du lustiges Rotgardistenblut. :|
Что мы видим? А видим мы то, что ну никак не является вторая песня "новым текстом на старую мелодию. Извините, первая песня имеет пятистрочные строфы схемы ABAAB, и повторяется последняя строка.
Во второй же песне мы имеем обычные четверостишия, и повторяются ДВЕ последние строки. При всей кантриобразности исполнения на куцем мп3-файле по ссылке слышно, что мелодия никак не походит на предполагаемый первоисточник.
НО.
Так "Як" и "МиГ" были похожи на "Мессершмитт" - сходство технического задания определяет сходство решений. Вторая песня написана ровно про то же - изо всех друзей мы любили нашего маленького трубача, его песню. оборвала пуля - спи, наш маленький трубач, мы тебя не забудем.
Автор песни - чей автор текста и музыки был в ГДР неизвестен (http://www.ddr-hoerspiele.net/lp/froehlich-sein-und-singen.html , шестая песня на списке сбоку) - явно имел в виду известнейший похоронный марш своей страны, сочиняя нечто подобное. Это не перетекстовка в чистом виде, но это явная аллюзия.
Пы.Сы.
Я помню и другой пример "перетекстовки с переозвучкой"
Мы помним "Прощание славянки", музыка Агапкина, слова Лазарева, да?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%89%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D0%BA%D0%B8
Мы помним не менее берущий за душу вариант Галича -
http://www.lebed.com/1999/art1019.htm
ЗА КАКУЮ ЧАСТЬ ТЕЛА ЭТА ТЕМА ВЗЯЛА СТАНИСЛАВА КОРНБЛИТА, НАПИСАВШЕГО НА ТЕКСТ ГАЛИЧА СВОЮ МЕЛОДИЮ, ПРИЧЕМ МИНОРНУЮ?!
http://bard.ru/cgi-bin/mp3.cgi?id=1022.22
Побуду-ка я сегодня в несвойственной мне роли музыкального критика.
Поговорим о песне "Мы шли под грохот канонады", точнее о тезисе из книжки Александра Бушкова, что она является перетекстовкой немецкой солдатской песни Ich hatte eine Kameraden. Вот что я на это замечу.
0. Песня "Мы шли под грохот канонады", является переводом немецкой песни, в котоой нет никаких спарткаовцев, хотя красные присутствуют. Оригинал каждый советский ребенок, изучавший немецкий язык, мог увидеть в школьном учебнике немецкого - со Шрайбикусом, если кто помнит.
1. Песня Ich hatte eine Kameraden была написана в 1825 году, м моментально стала такой же значимой для Германии, как "Прощание славянки" - для России. Или, точнее, для бундесвера как вышеназванный марш - для советско-российской армии. Гугль моментально выдает десятки ссылок на ноты, тексты, аудиофайлы и даже видеоклипы - например, вот этот, мне понравившийся.
http://www.myvideo.de/watch/3057927
а вот текст, кому нужно:
(Melodie nach Friedrich Silcher 1825)
1809 Ludwig Uhland,
Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: In gleichem Schritt und Tritt. :|
Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt vor meinen Füßen
|: Als wär's ein Stück von mir :|
Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!" :|
Был у меня товарищ, лучше не найти, да вот оборвала пуля его песню, и лег он к моим ногам. Хоть ты и умер, мой добрый товарищ, ты всегда со мной.
2. Теперь по переделке немецких коммунистов.
Песня которую мы привыкли петь по-русски как "Юный барабанщик", на самом деле о юном трубаче. Причем, вполне конкретном, как Хорст Вессель. Его звали Фриц Вайнек. Он был горнистом в отряде союза красных фронтовиков (?) Rote Frontkämpferbund (RFB), погиб 13 марта 1925 года в числе 10 человек, задавленных толпой или застреленных полицией во время выдворения публики из зала, в котором проходил агитационный митинг компартии Германии и зачитывали речь Эрнста Тельмана.
Вот текст и мотив (и даже ноты) песни о маленьком трубаче, такой же эпитафии как песня выше.
http://viadrina.euv-frankfurt-o.de/~juso-hsg/lieder/trompeter/trompeter.htm
1. Von all unsern Kameraden
war keiner so lieb und so gut
|: wie unser kleiner Trompeter,
ein lustiges Rotgardistenblut, :|
2. Wir saßen so fröhlich beisammen
in einer gar stürmischen Nacht.
|: Mit seinen Freiheitsliedern
hat er uns glücklich gemacht. :|
3. Da kam eine feindliche Kugel
bei einem fröhlichen Spiel;
|: mit einem seligen Lächeln
unser kleiner Trompeter, er fiel. :|
4. Da nahmen wir Hacke und Spaten
und gruben ihm morgens ein Grab,
|: und die ihn am liebsten hatten,
sie senkten ihn stille hinab. :|
5. Schlaf wohl, du kleiner Trompeter,
wir waren dir alle so gut !
|: Schlaf wohl, du kleiner Trompeter,
du lustiges Rotgardistenblut. :|
Что мы видим? А видим мы то, что ну никак не является вторая песня "новым текстом на старую мелодию. Извините, первая песня имеет пятистрочные строфы схемы ABAAB, и повторяется последняя строка.
Во второй же песне мы имеем обычные четверостишия, и повторяются ДВЕ последние строки. При всей кантриобразности исполнения на куцем мп3-файле по ссылке слышно, что мелодия никак не походит на предполагаемый первоисточник.
НО.
Так "Як" и "МиГ" были похожи на "Мессершмитт" - сходство технического задания определяет сходство решений. Вторая песня написана ровно про то же - изо всех друзей мы любили нашего маленького трубача, его песню. оборвала пуля - спи, наш маленький трубач, мы тебя не забудем.
Автор песни - чей автор текста и музыки был в ГДР неизвестен (http://www.ddr-hoerspiele.net/lp/froehlich-sein-und-singen.html , шестая песня на списке сбоку) - явно имел в виду известнейший похоронный марш своей страны, сочиняя нечто подобное. Это не перетекстовка в чистом виде, но это явная аллюзия.
Пы.Сы.
Я помню и другой пример "перетекстовки с переозвучкой"
Мы помним "Прощание славянки", музыка Агапкина, слова Лазарева, да?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%89%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D0%BA%D0%B8
Мы помним не менее берущий за душу вариант Галича -
http://www.lebed.com/1999/art1019.htm
ЗА КАКУЮ ЧАСТЬ ТЕЛА ЭТА ТЕМА ВЗЯЛА СТАНИСЛАВА КОРНБЛИТА, НАПИСАВШЕГО НА ТЕКСТ ГАЛИЧА СВОЮ МЕЛОДИЮ, ПРИЧЕМ МИНОРНУЮ?!
http://bard.ru/cgi-bin/mp3.cgi?id=1022.22
no subject
Date: 2008-01-16 12:15 pm (UTC)Вот здесь поподробней, пожалуйста :)
no subject
Date: 2008-01-16 12:55 pm (UTC)У Яка была такая же мотор-пушка, как у Мессершмитта! :)
no subject
Date: 2008-01-16 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-16 12:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-16 01:20 pm (UTC)И в контексте уровня развития авиации. Если сравнивать с "крылом", то похожи. Между собой - вероятно, больше отличий.
пожимая плечами
Date: 2008-01-16 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-16 02:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-16 02:38 pm (UTC)Re: пожимая плечами
Date: 2008-01-16 11:53 pm (UTC)"Эмиль" тоже имел модификации с мотор-пушкой, включая пятиточечные.
А общее у них было то же, что у всего предвоенного поколения истребителей - жидкостный движок, закрытая кабина, крупнокалиберное вооружение. (кроме англичан с Хурром)
no subject
Date: 2008-01-17 12:01 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-17 05:35 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-23 01:21 pm (UTC)Вот тема так тема. Когда задание одно и внешне машины схожи, а одна команда делала по заданию - и получила охаяную рабочую лошадку - а вторая на задание клала с прибором пользуясь близостью к кормушке и имела потом возможность ставить пальцы веером.
no subject
Date: 2008-01-23 01:23 pm (UTC)А четыре строки - ну так маршевость сделали.