posadnik: (Default)
[personal profile] posadnik
Ну шо ж, мои маленькие девиантные друзья, как любит выражаться Дедушка Мюллер. Послезавтра пятница, а готовиться надо заранее.
Побуду-ка я сегодня в несвойственной мне роли музыкального критика.

Поговорим о песне "Мы шли под грохот канонады", точнее о тезисе из книжки Александра Бушкова, что она является перетекстовкой немецкой солдатской песни Ich hatte eine Kameraden. Вот что я на это замечу.



0. Песня "Мы шли под грохот канонады", является переводом немецкой песни, в котоой нет никаких спарткаовцев, хотя красные присутствуют. Оригинал каждый советский ребенок, изучавший немецкий язык, мог увидеть в школьном учебнике немецкого - со Шрайбикусом, если кто помнит.

1. Песня Ich hatte eine Kameraden была написана в 1825 году, м моментально стала такой же значимой для Германии, как "Прощание славянки" - для России. Или, точнее, для бундесвера как вышеназванный марш - для советско-российской армии. Гугль моментально выдает десятки ссылок на ноты, тексты, аудиофайлы и даже видеоклипы - например, вот этот, мне понравившийся.
http://www.myvideo.de/watch/3057927
а вот текст, кому нужно:

(Melodie nach Friedrich Silcher 1825)
1809 Ludwig Uhland,
Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: In gleichem Schritt und Tritt. :|
Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt vor meinen Füßen
|: Als wär's ein Stück von mir :|

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!" :|


Был у меня товарищ, лучше не найти, да вот оборвала пуля его песню, и лег он к моим ногам. Хоть ты и умер, мой добрый товарищ, ты всегда со мной.

2. Теперь по переделке немецких коммунистов.
Песня которую мы привыкли петь по-русски как "Юный барабанщик", на самом деле о юном трубаче. Причем, вполне конкретном, как Хорст Вессель. Его звали Фриц Вайнек. Он был горнистом в отряде союза красных фронтовиков (?) Rote Frontkämpferbund (RFB), погиб 13 марта 1925 года в числе 10 человек, задавленных толпой или застреленных полицией во время выдворения публики из зала, в котором проходил агитационный митинг компартии Германии и зачитывали речь Эрнста Тельмана.

Вот текст и мотив (и даже ноты) песни о маленьком трубаче, такой же эпитафии как песня выше.
http://viadrina.euv-frankfurt-o.de/~juso-hsg/lieder/trompeter/trompeter.htm

1. Von all unsern Kameraden
war keiner so lieb und so gut
|: wie unser kleiner Trompeter,
ein lustiges Rotgardistenblut, :|


2. Wir saßen so fröhlich beisammen
in einer gar stürmischen Nacht.
|: Mit seinen Freiheitsliedern
hat er uns glücklich gemacht. :|

3. Da kam eine feindliche Kugel
bei einem fröhlichen Spiel;
|: mit einem seligen Lächeln
unser kleiner Trompeter, er fiel. :|

4. Da nahmen wir Hacke und Spaten
und gruben ihm morgens ein Grab,
|: und die ihn am liebsten hatten,
sie senkten ihn stille hinab. :|

5. Schlaf wohl, du kleiner Trompeter,
wir waren dir alle so gut !
|: Schlaf wohl, du kleiner Trompeter,
du lustiges Rotgardistenblut. :|

Что мы видим? А видим мы то, что ну никак не является вторая песня "новым текстом на старую мелодию. Извините, первая песня имеет пятистрочные строфы схемы ABAAB, и повторяется последняя строка.
Во второй же песне мы имеем обычные четверостишия, и повторяются ДВЕ последние строки. При всей кантриобразности исполнения на куцем мп3-файле по ссылке слышно, что мелодия никак не походит на предполагаемый первоисточник.

НО.

Так "Як" и "МиГ" были похожи на "Мессершмитт" - сходство технического задания определяет сходство решений. Вторая песня написана ровно про то же - изо всех друзей мы любили нашего маленького трубача, его песню. оборвала пуля - спи, наш маленький трубач, мы тебя не забудем.
Автор песни - чей автор текста и музыки был в ГДР неизвестен (http://www.ddr-hoerspiele.net/lp/froehlich-sein-und-singen.html , шестая песня на списке сбоку) - явно имел в виду известнейший похоронный марш своей страны, сочиняя нечто подобное. Это не перетекстовка в чистом виде, но это явная аллюзия.


Пы.Сы.
Я помню и другой пример "перетекстовки с переозвучкой"
Мы помним "Прощание славянки", музыка Агапкина, слова Лазарева, да?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%89%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D0%BA%D0%B8

Мы помним не менее берущий за душу вариант Галича -
http://www.lebed.com/1999/art1019.htm

ЗА КАКУЮ ЧАСТЬ ТЕЛА ЭТА ТЕМА ВЗЯЛА СТАНИСЛАВА КОРНБЛИТА, НАПИСАВШЕГО НА ТЕКСТ ГАЛИЧА СВОЮ МЕЛОДИЮ, ПРИЧЕМ МИНОРНУЮ?!
http://bard.ru/cgi-bin/mp3.cgi?id=1022.22

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

posadnik: (Default)
posadnik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 05:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios