и почему я не удивлен...
May. 15th, 2008 02:56 pmПучков продолжает доказывать, что бывшие менты по-русски говорить не умеют. На каждый фильм от "Полного Пэ" минимум один случай "так по-русски не говорят". О нерусском "Практикуй" и не менее нерусском "они тебя ищут" я уже как-то вспоминал.
"Убийца Сёгуна", 28 минут 03 секунды.
"Люди нашего клана горды, и посмели бросить вызов сегуну. Он безжалостно присмирил нас."
а парой секунд далее сквозь русский текст "сегун специалист в этих вопросах" чисто и незамутненно пробивается английский текст Shogun's brother...
А это уже вполне себе то самое поле, на котором герр Гоблин осмеливается кидать пальцЫ.
"Убийца Сёгуна", 28 минут 03 секунды.
"Люди нашего клана горды, и посмели бросить вызов сегуну. Он безжалостно присмирил нас."
а парой секунд далее сквозь русский текст "сегун специалист в этих вопросах" чисто и незамутненно пробивается английский текст Shogun's brother...
А это уже вполне себе то самое поле, на котором герр Гоблин осмеливается кидать пальцЫ.
no subject
Date: 2008-05-15 11:13 am (UTC)А шо, были такие, где только один случай? :)
Русская озвучка фильмов - этим вообще все сказано. Особенно с английского, потому что переводит любой деятель, способный разбирать английские слова на слух. Самая жесть - это хроническое перенесение глагола в конец предложения и перевод идиом.
Кстати, как звучит по-английски "нет хлеба - пусть едят пирожные"? Я коллекционирую варианты перевода, пока набралось 3 шт. один другого круче.
no subject
Date: 2008-05-15 11:38 am (UTC)ПРИСМИРИ'ТЬ, рю́, ри́шь, сов., кого-что (устар.).
Сделать тихим, смирным. Жизнь присмирила их. Вяземский.Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля
ПРИСМИРЯТЬ, присмирить кого, усмирить, унять, угомонить, заставить успокоиться. Присмирить рыбу, тюленя, сокротить, пришибить, убить чекушей. || Ниж. о церк. свече, сокротить или закротить, загасить. —ся, страдат. Присмиренье ср. действ. по глаг. Присмиреть, притихнуть, занишкнуть, укротиться и смириться; успокоиться. Присмиренье, состоянье по глаг. Присмирелый, присмиревший.
Забавно. "Безжалостно угомонил".
Date: 2008-05-15 12:13 pm (UTC)Кстати, словарь Ефремовой: Присмирить сов. перех. устар..
Конечно, можно вспомнить именно устаревшее словообразование, когда приставка при- использовалась для обозначения и резких действий - см. "примучить".
Но только для объяснения "фильм про старину, вот и используются устареллы", во всем остальном фильме требуется найти хоть одно устаревшее или возвышенно-архаичное слово. Так ведь нету.
no subject
Date: 2008-05-15 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-15 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-16 04:39 am (UTC)...а перевод г-жи Шашковой я внесла в коллекцию первым номером. :)
no subject
Date: 2008-05-16 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-16 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-16 12:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-16 12:19 pm (UTC)После чего долго смывал с себя виртуальное говно и слюни фоннатов Гоблина. На тупичке будет то же самое. даже заранее знаю, что мне будут твердить с упорством автомата. 1)А я сам пробовал, а пусть я сначала попробую фильмы переводить, а потом уже... далее по тексту. 2)а зато он классно перевел "Большой куш" и Тарантино.
Re: Забавно. "Безжалостно угомонил".
Date: 2008-05-16 01:50 pm (UTC)Ну это как в Чечне у нас не война, а милицейская опарация по борьбе с незаконными бандформированиями.
no subject
Date: 2008-05-16 01:53 pm (UTC)Сюжет из "Самого .... видео" - корридный бык, вместо того, что бы мирно подождать пикадоров на арене, с маху преодолевает забор и выпрыгивает на трибуны, где и начинает веселиться.
Англицкий текст затерт, наш "переводчег" мало того, что не переводит "их" систему в метрическую, умудряется выдать "Бык выпрыгивает на трибуны! Тысячефутовое чудовище набрасывается на зрителей! ..... Тысяча футов разъяренной массы быка крушит все вокруг!"
Re: Забавно. "Безжалостно угомонил".
Date: 2008-05-16 01:55 pm (UTC)Можно безжалостно Усмирять - но не ПРИсмирять. русский язык не позволяет таких изыском без дополнительных ухищрений, о которых я уже сказал.
no subject
Date: 2008-05-16 01:58 pm (UTC)Всякие "80 000 верст под водой" пусть останутся в прошлом. Я не хочу пить за два метра 10 сантиметров под килем, узнавать почем 400 грамм лиха и так далее. Образная речь не должна преводить мерные единицы.
Фунт перепутать с футом - таки да, ляп.
no subject
Date: 2008-05-16 03:09 pm (UTC)В "образной речи" - "бык в тонну весом..." - звучит убедительне, ибо сколько там 1000 фунтов весит мне не ведомо, хотя если вспомнить - то 453 кг. Вообще-то бык весит больше, под тонну :)