posadnik: (Default)
[personal profile] posadnik
Пучков продолжает доказывать, что бывшие менты по-русски говорить не умеют. На каждый фильм от "Полного Пэ" минимум один случай "так по-русски не говорят". О нерусском "Практикуй" и не менее нерусском "они тебя ищут" я уже как-то вспоминал.

"Убийца Сёгуна", 28 минут 03 секунды.

"Люди нашего клана горды, и посмели бросить вызов сегуну. Он безжалостно присмирил нас."

а парой секунд далее сквозь русский текст "сегун специалист в этих вопросах" чисто и незамутненно пробивается английский текст Shogun's brother...
А это уже вполне себе то самое поле, на котором герр Гоблин осмеливается кидать пальцЫ.

Date: 2008-05-15 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] c-niluigh.livejournal.com
>минимум один случай
А шо, были такие, где только один случай? :)
Русская озвучка фильмов - этим вообще все сказано. Особенно с английского, потому что переводит любой деятель, способный разбирать английские слова на слух. Самая жесть - это хроническое перенесение глагола в конец предложения и перевод идиом.
Кстати, как звучит по-английски "нет хлеба - пусть едят пирожные"? Я коллекционирую варианты перевода, пока набралось 3 шт. один другого круче.

Date: 2008-05-15 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] glorfindeil.livejournal.com
Толковый словарь русского языка Ушакова

ПРИСМИРИ'ТЬ, рю́, ри́шь, сов., кого-что (устар.).

Сделать тихим, смирным. Жизнь присмирила их. Вяземский.

Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля

ПРИСМИРЯТЬ, присмирить кого, усмирить, унять, угомонить, заставить успокоиться. Присмирить рыбу, тюленя, сокротить, пришибить, убить чекушей. || Ниж. о церк. свече, сокротить или закротить, загасить. —ся, страдат. Присмиренье ср. действ. по глаг. Присмиреть, притихнуть, занишкнуть, укротиться и смириться; успокоиться. Присмиренье, состоянье по глаг. Присмирелый, присмиревший.

From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
бунтующие подданные - не хулиганы, не бешеный грифон, не начальник и т.п. (см эти и прочие примеры выпадающеи по поиску на "присмирять"), чтобы использовать значение "сделать смирным, успокоить". Также, и "безжалостно" с "присмирять" не сочетается, как нельзя сказать "с размаху прикрыл дверь".

Кстати, словарь Ефремовой: Присмирить сов. перех. устар..

Конечно, можно вспомнить именно устаревшее словообразование, когда приставка при- использовалась для обозначения и резких действий - см. "примучить".
Но только для объяснения "фильм про старину, вот и используются устареллы", во всем остальном фильме требуется найти хоть одно устаревшее или возвышенно-архаичное слово. Так ведь нету.

Date: 2008-05-15 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] the-most-human.livejournal.com
"Let them eat cakes" - Квины в "Killer Queen"

Date: 2008-05-15 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] the-most-human.livejournal.com
Да, а Гоблин действительно дурак.

Date: 2008-05-16 04:39 am (UTC)
From: [identity profile] c-niluigh.livejournal.com
Меня интересует _полностью_.
...а перевод г-жи Шашковой я внесла в коллекцию первым номером. :)

Date: 2008-05-16 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] dr-xpeh.livejournal.com
Тов. Посадник, а в его Тупичке ты ему на вид ставил?

Date: 2008-05-16 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] aard-reggis.livejournal.com
В его тупичке премодерация.

Date: 2008-05-16 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] c-niluigh.livejournal.com
Наверное, Посадник ему на вид уже ставил. :)))

Date: 2008-05-16 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
на киноговне - ставил. Заочно.
После чего долго смывал с себя виртуальное говно и слюни фоннатов Гоблина. На тупичке будет то же самое. даже заранее знаю, что мне будут твердить с упорством автомата. 1)А я сам пробовал, а пусть я сначала попробую фильмы переводить, а потом уже... далее по тексту. 2)а зато он классно перевел "Большой куш" и Тарантино.
From: [identity profile] aradan-1.livejournal.com
Думаю, что "присмирить" в данном случае уместно, так как было понятие "усмиряющая армия", именно для усмирения (присмерения) беспорядков.

Ну это как в Чечне у нас не война, а милицейская опарация по борьбе с незаконными бандформированиями.

Date: 2008-05-16 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] aradan-1.livejournal.com
Из мега-пЁрлов последних дней :
Сюжет из "Самого .... видео" - корридный бык, вместо того, что бы мирно подождать пикадоров на арене, с маху преодолевает забор и выпрыгивает на трибуны, где и начинает веселиться.

Англицкий текст затерт, наш "переводчег" мало того, что не переводит "их" систему в метрическую, умудряется выдать "Бык выпрыгивает на трибуны! Тысячефутовое чудовище набрасывается на зрителей! ..... Тысяча футов разъяренной массы быка крушит все вокруг!"
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
Несерьезно.
Можно безжалостно Усмирять - но не ПРИсмирять. русский язык не позволяет таких изыском без дополнительных ухищрений, о которых я уже сказал.

Date: 2008-05-16 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
Вот как раз истошный перевод фунтов в килограммы и будет признаком непригодности.
Всякие "80 000 верст под водой" пусть останутся в прошлом. Я не хочу пить за два метра 10 сантиметров под килем, узнавать почем 400 грамм лиха и так далее. Образная речь не должна преводить мерные единицы.
Фунт перепутать с футом - таки да, ляп.

Date: 2008-05-16 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] aradan-1.livejournal.com
Именно что фут с фунтом.

В "образной речи" - "бык в тонну весом..." - звучит убедительне, ибо сколько там 1000 фунтов весит мне не ведомо, хотя если вспомнить - то 453 кг. Вообще-то бык весит больше, под тонну :)

Profile

posadnik: (Default)
posadnik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 09:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios